Ода на радостта: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме
Редакция без резюме
Ред 11:
|описание=Авторски ръкопис на одата
|префикс=
|държава={{ЕСфлагче с име|Европейски Съюз}}
|автор=[[Фридрих Шилер]]
|дата-текст=1785
Ред 20:
|химн-файл=Anthem of Europe (US Navy instrumental short version).ogg
}}
'''''„Ода на радостта“''''' ({{lang-de|An die Freude}}) е [[ода]], създадена през [[1785]] г. от немския поет, драматург и историк [[Фридрих Шилер]], прославяща братството и разбирателството на цялото човечество.
 
Одата е най-добре позната от музикалната композиция на [[Лудвиг ван Бетховен]] във финалното ''Presto'' на неговата ''[[Симфония № 9 (Лудвиг ван Бетховен)|„Девета симфония“]]''.
 
През [[1972]] г. творбата на Бетховен е избрана от [[Съвета на Европа]] за [[европейски химн]], а през 1985 г. - – от тогавашната [[Европейска общност]] (след 1993 г. [[Европейски съюз]]) за свой химн.
 
{| width="100%"
Ред 36:
:Himmlische, dein Heiligtum!
:Deine Zauber binden wieder
:Was der Mode Schwert geteilt;<ref>по-късна версия: "was„was die Mode streng geteilt;"; cf. http://de.wikisource.org/wiki/An_die_Freude_%28Beethoven%29, http://de.wikisource.org/wiki/Ode_an_die_Freude</ref>
:Bettler werden Fürstenbrüder,<ref>по-късна версия: "Alle„Alle Menschen werden Brüder,"; cf. http://de.wikisource.org/wiki/An_die_Freude_%28Beethoven%29, http://de.wikisource.org/wiki/Ode_an_die_Freude</ref>
:Wo dein sanfter Flügel weilt.
 
Ред 43:
:&nbsp;&nbsp; Seid umschlungen, Millionen!
:&nbsp;&nbsp; Diesen Kuss der ganzen Welt!
:&nbsp;&nbsp; Brüder - – über'm Sternenzelt
:&nbsp;&nbsp; Muss ein lieber Vater wohnen.
:&nbsp;&nbsp; Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ред 110:
:&nbsp;&nbsp; Прегърнете днес, о, люде,
:&nbsp;&nbsp; целий свят вий със любов!
:&nbsp;&nbsp; Братя, звездния покров
:&nbsp;&nbsp; крие Бог - – там Бог е буден:
:&nbsp;&nbsp; Кой чела ви свежда, люде?
:&nbsp;&nbsp; Чувате ли божи зов?
Ред 120:
:благ приятел в тежък час,
:кой владей жена любима,
:с нас да пей - – да пее с нас
:тоз, що „своя“ назовал би
:тук една душа макар!
:Който - не: със тихи жалби
Ред 132:
:&nbsp;&nbsp; Тя за нас целувки има,
:&nbsp;&nbsp; благ другар и гроздов сок,
:&nbsp;&nbsp; сласт - – за червея незрими,
:&nbsp;&nbsp; а за ангелите - – Бог.
 
:Бодро, както в небесата,
:се понася звездний рой,
:както млад юнак - – във бой,
:в своя път летете, братя!
 
Ред 143:
:&nbsp;&nbsp; Прегърнете днес, о, люде,
:&nbsp;&nbsp; целий свят вий със любов!
:&nbsp;&nbsp; Братя, звездния покров
:&nbsp;&nbsp; крие Бог - – там Бог е буден:
:&nbsp;&nbsp; Кой чела ви свежда, люде?
:&nbsp;&nbsp; Чувате ли божи зов?
Ред 153:
:&nbsp;&nbsp; Прегърнете днес, о, люде,
:&nbsp;&nbsp; целий свят вий със любов!
:&nbsp;&nbsp; Братя, звездния покров
:&nbsp;&nbsp; крие Бог - – там Бог е буден:
:&nbsp;&nbsp; Прегърнете
:&nbsp;&nbsp; целий свят вий със любов!
:&nbsp;&nbsp; Радост - – ти дете на Рая,
:&nbsp;&nbsp; ти, божествен ясен плам!
:&nbsp;&nbsp; Радост - – ти дете на Рая!
</div>
| valign="top" width="36%"|
Ред 165:
:&nbsp;&nbsp; [[Димитър Стоевски]]
<div style="font-size:9pt">
:Радост, дева вдъхновена,
:лъч божествен, дивен дар,
:свеждаме опиянени
:взор пред твоя свят олтар.
:Ти сплотяваш в порив чуден
:разделените от зло,
:братя стават всички люде,
:ти разпериш ли крило.
 
:&nbsp;&nbsp; Хор
:&nbsp;&nbsp; Във прегръдка, милиони,
:&nbsp;&nbsp; край сложете на вражди!
:&nbsp;&nbsp; С обич безпределна бди
:&nbsp;&nbsp; Бог от звездни небосклони.
:&nbsp;&nbsp; Да се поклоним в смирение
:&nbsp;&nbsp; пред Създателя пречист –
:&nbsp;&nbsp; Той е тая звездна вис
:&nbsp;&nbsp; на небесните селения.
 
:Който е честит да има
:драг приятел в труден час,
:в мирен дом жена любима –
:нека да ликува с нас!
:Ала онзи, за когото
:този свят е чужд и пуст,
:нека да стои самотен
:вън от нашия съюз.
 
:&nbsp;&nbsp; Радост да дари, разтваря
:&nbsp;&nbsp; майката-природа гръд
:&nbsp;&nbsp; и добри и лоши твари
:&nbsp;&nbsp; следват ведрия и&#768; път.
:&nbsp;&nbsp; Даде вино нам и щастие
:&nbsp;&nbsp; и приятел скъп докрай,
:&nbsp;&nbsp; на пигмеи – долни страсти,
:&nbsp;&nbsp; а на херувими – рай.
 
:С тоя полет на слънцата
:в модрата небесна глъб
:своя път без страх и скръб
:следвайте и вие, братя!
 
:&nbsp;&nbsp; Хор
:&nbsp;&nbsp; Нека в сговор благороден
:&nbsp;&nbsp; крепне този кръг широк –
:&nbsp;&nbsp; той към звездния чертог
:&nbsp;&nbsp; на Невидимия води.
:&nbsp;&nbsp; Да се поклоним в смирение
:&nbsp;&nbsp; пред Създателя пречист –
:&nbsp;&nbsp; Той е тая звездна вис
:&nbsp;&nbsp; на небесните селения.
 
:&nbsp;&nbsp; ''Финалът повтаря думите:''
:&nbsp;&nbsp; Нека в сговор благороден
:&nbsp;&nbsp; крепне този кръг широк –
:&nbsp;&nbsp; той към звездния чертог
:&nbsp;&nbsp; на Невидимия води.
:&nbsp;&nbsp; Нека в сговор
:&nbsp;&nbsp; крепне този кръг широк!
:&nbsp;&nbsp; Радост, дева вдъхновена,
:&nbsp;&nbsp; лъч божествен, дивен дар,
:&nbsp;&nbsp; Радост, дева вдъхновена!
</div>
Ред 233:
<references/>
 
== Вижте също ==
*[[Девета симфония (Бетховен)]]
*[[Европейски химн]]