Дублаж: Разлика между версии

м
кавички
м (Робот Добавяне {{без източници}})
м (кавички)
'''Дублаж''' или '''дублиран превод''' е вид аудиовизуален превод ([[филм]]и, [[сериал]]и и др.), в която се осъществява пълна замяна на чуждестранна реч с цел превеждане на речта на езика, на който говорят в дадена страна, ако тя не говори езика на оригиналния запис.
 
Думата "дублаж"„дублаж“ понякога се употребява и като синоним на думата "озвучаване"„озвучаване“, но в българския език това не е напълно правилно.
 
== Процес на дублиране ==
# Преди всичко се прави превод на филма, след което палетизатор обработва текста, така че изреченията да съвпадат с дължината на оригиналния запис. При качествено изпълняване на работата се създава впечатлението, че актьорите говорят на преведения език. Важен фактор тук е това, че английското Р може да съответства на българското Б, В, М, Ф или П. Понякога е нужен и редактор-консултант, който да провери текста за наличие не само на лексикални, но и за фактически грешки. Например във филма "[[Ще се лее кръв]]" се използва сложна терминология, без която преводачите рискуват да не разберат смисъла на изреченията като цяло. Грамотният превод трябва да съхранява оригинални шеги, както и коректен превод на стихове и друг вид поезия.
# Затова се провежда кастинг за главните роли. Най-често се поръчват дублажи от някои филмови компании като например [[20th Century Fox|Фокс]], [[Парамаунт Пикчърс]] или [[Уолт Дисни Къмпани|Дисни]], които често поръчват дублаж самостоятелно (в това число и за България). За да може един актьор да бъде приет за дублиране на даден герой, гласът му трябва да съвпада с тембъра на актьора, който ще озвучава. Не всички компании-дистрибутори следят за качеството на дублажа, затова режисьорът може да назначи актьор, който той пожелае. Понякога клиентът кани специален актьор или личност за дублажа. Като например във филма "[[Стюарт Литъл]]", в който главният герой (Стюарт) е озвучен от [[Камен Воденичаров]].
# Директен процес на записването на актьорите. Всеки актьор записва отделно от другите, за няколко смени по 3-5 часа в зависимост от обема на работа. Много е важно да се получи еквивалентна работа с оригиналната. Процесът на дублиране отнема средно около една-две седмици, въпреки че клиентът може да ограничи срока, в който да се изпълни дублажа, с един ден.
# Техническа страна - работа на звуковия режисьор. Първо се поръчват алтернативни звуци за филма. По-късно се монтират на филма.
== Особености ==
* При подбора на актьори за дублиране се записва гласът, темпераментът на персонажа и гласовата възраст. Въпреки това, окончателното решение се взема от компанията-дистрибутор и решението ѝ може да не бъде очевидно.
* При дублирането трябва специален палетизатор и обработчик, за да може българската реч да съвпада максимално с артикулациите и мимкитемимиките на актьорите на екрана.
* Всеки актьор е длъжен да дублира друг човек (да говори вместо него).