Разлика между версии на „Кумански език“

34 байта изтрити ,  преди 2 години
м
редакция без резюме
м
м
Сборникът вероятно има дълга история. Търговски, политически и религиозни кръгове в [[Унгария]] са търсели полезни отношения с [[кумани]]те още по времето на техния възход през 11 век. С основаването на търговски колонии на градове като [[Генуа]] в черноморския регион се е появила и необходимостта от изучаване на [[кипчакски езици|кипчакския език]] и съответно на разговорници.
Най-ранните части от сборника датират най-вероятно от 12-13 век, като са били допълвани дълго време. Екземплярът във [[Венеция]] датира от ранния 14 век. сборникът съдържа няколко части, които са били подвързани заедно. Историците го делят на две отделни и независими части:
* „Италианска книга на преводача“: практически разговорник на [[кипчакски езици|кипчакския език]], съдържащ списъци от думи на народен латински и преводите им на персийски и кипчакски. Не е ясно дали персийските думи са дошли чрез кипчакски посредници или са били известни на морските търговци от Западна Европа.
* „Немска книга на мисионера“: сборник с различни религиозни текстове (включително превод на молитвата „[[Отче наш]]“) и гатанки на кипчакски с преводи на латински и средновисоконемски, откъдето идва името на тази част. Вероятно е била съставена от немски францискански монаси.
 
4617

редакции