Великденски поздрав: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
В руския е правилно "Воистину воскресе". В българския е правилно "Воистина воскресе". Защо? Дълго е за обяснение. Накратко - във "воистина" винителният падеж го има, но е скрит. Струва ни се, че това е в именителен падеж. Но... само така ни се струва.
Редакция без резюме
Ред 6:
Правилният поздрав на български език е „Христос воскресе!“ (пише се със „с“, а не със „з“). Това е форма, която е запазена от старобългарски и има за цел да внушава древност и величие; не се подчинява на правилата на съвременния книжовен български език, на който би трябвало да е „Христос възкръсна!“.
 
Има два правилни варианта за този поздрав. Единият е на съвременен български: „Христос възкръсна! Наистина възкръсна!“, а старобългарски е: „Христос воскресе! ВоистинаВоистину воскресе!“.
 
 
== На езици от Европа ==