Машинен превод: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Бот: Поправка на уикисинтаксис; козметични промени
Ред 3:
Съвременният софтуер за машинен превод често позволява избор на предметна област (например [[право]] или [[метеорология]]). Целта е да се подобри качеството на резултата чрез ограничаване на допустимите значения на думите. Тази техника е особено ефективна в области, в които се ползват стандартизирани, шаблонни езикови средства. Затова машинният превод на правителствени или правни документи често е по-сполучлив от превода на свободен разговор или друг слабо стандартизиран текст.
 
Качеството на резултата може да се подобри и чрез човешка намеса. Например, някои системи са в състояние да превеждат по-точно, ако потребителят е определил еднозначно кои думи в текста представляват имена. С помощта на подобни техники машинният превод се оказва полезно помощно средство за хората – преводачи и в някои случаи дори може да даде резултат, използваем без допълнително редактиране. Съвременните системи обаче не са в състояние да конкурират хората – преводачи по качество на превода, особено при текстове в художествен или разговорен стил.
 
Машинният превод не трябва да се бърка с [[Превод с помощта на компютър|подпомагания от компютър превод]]. При последния водещата роля в превода се изпълнява от човек – преводач, а софтуерът само улеснява някои аспекти от работата му.
Ред 26:
 
=== Статистически машинен превод ===
При статистическия машинен превод данните за съответствието между думите и поредиците от думи в двата езика се събират автоматично от така наречените '''двуезични корпуси'''. Двуезичните корпуси представляват обемисти набори от съответстващи си текстове на два езика, например протоколите от заседанията на [[Канада|канадския]] парламент, които се водят едновременно на английски и френски, протоколите на [[Европейски парламент|Европейския парламент]] или новините на агенция „Синхуа“ [[http://www.xinhuanet.com]], които са успоредно на английски и китайски. Засега обаче подобни корпуси, използваеми за целите на машинния превод, съществуват за много малко езици. След като програмата бъде „обучена“, събраната статистика се използва за избиране на думи и фрази по време на превеждане.
 
=== Машинен превод, базиран на примери ===
Ред 59:
Сред българските програми за машинен превод са ''Translat'' (за превод от английски и немски на български и обратно), ''Bultra'' (за превод от английски на български) и ''WebTrance'' (за превод между английски, френски, испански и български).
 
== Качество на машинния превод ==
Разработени са различни методики за оценяване работата на системите за машинен превод. Най-старият подход включва хора – преводачи, които определят качеството на превода. Сред по-новите методи, вече автоматизирани, са [[BLEU]], [[NIST]] и [[METEOR]].
 
Ред 75:
== Външни препратки ==
* {{икона|de}} [http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/computer.htm Die ''Maschine als Deuter? Die Übersetzungskunst im Spannungsverhältnis zur Computer-Vermittlung''], [[Венцеслав Константинов|Wenzeslav Konstantinov]], "Literarisches Colloquium Berlin", 1992
 
 
[[Категория:Машинен превод| ]]