Разлика между версии на „Густаво Адолфо Бекер“

Грешки в статичния код: Липсващ затварящ таг; форматиране: 3x нов ред, 6lokavica, тире-числа (ползвайки Advisor)
(Грешки в статичния код: Липсващ затварящ таг; форматиране: 3x нов ред, 6lokavica, тире-числа (ползвайки Advisor))
 
Неговите творби интерпретират традиционната поезия и нейните тематики по нов, модерен начин, поради което Бекер е смятан за основател на испанската съвременна лиричност. Влиянието му върху поетите от [[20 век|XX век]], чиито роден език е испанският, може да се усети в творбите на [[Октавио Пас]] и [[Джанина Браски]].
 
 
== Стихове<ref>Стихотворенията са преведени на български език от Ина Кауфман</ref> ==
{| class="centered" style="border-spacing:10px"
{| cellspacing="10" border="0"
|-----
| '''Rima XXI '''
 
<p>Qué es poesía?, dices mientras clavas,<br />
en mi pupila tu pupila azul.<br />
¿Que es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?<br />
Poesía… eres tú.</p>
|
<big>'''Рима XXI'''</big>
 
<p>
- Какво е поезия? Казваш, докато забиваш<br />
в моята зеница твоята синя зеница,<br />
Какво е поезия! И ти това ме питаш?<br />
Поезия... си ти.<br />
</p>
|}
 
{| class="centered" style="border-spacing:10px"
 
|-
{| cellspacing="10" border="0"
|-----
| '''Rima XXVII '''
 
<p>Despierta, tiemblo al mirarte;<br />
dormida, me atrevo a verte.<br />
Por eso, alma de mi alma,<br />
suave como el rastro luminoso<br />
que deja un sol que muere.<br />
<div style="text-align:right">—¡Duerme!<br /div>
 
Despierta miras, y al mirar tus ojos<br />
húmedos resplandecen,<br />
cual derrama de luz templado rayo<br />
lámpara transparente.<br />
<div style="text-align:right">—¡Duerme!<br /div>
 
Despierta hablas, y al hablar, vibrantes<br />
tus palabras parecen<br />
escucho yo un poema que mi alma<br />
enamorada entiende.<br />
<div style="text-align:right">—¡Duerme!<br /div>
 
Sobre el corazón la mano<br />
me he puesto por que no suene<br />
el resplandor enojoso<br />
de la aurora y te despierte<br />.
<div style="text-align:right">—¡Duerme!<br /div>
|
<big>'''Рима XXVII'''</big>
 
<p>
Събуди се, треперя, докато те гледам;<br />
заспала, осмелявам се да те погледна;<br />
мека като осветената пътека,<br />
която оставя залязвашото слънце.<br />
<div style="text-align:right">—Заспивай!<br /div>
 
Събуди се, гледаш и гледайки твoитетвоите очи<br />
влажни блестят<br />
като синята вълна от чийто гребен<br />
който прелива от светлина, марен лъч,<br />
прозрачна лампа.<br />
<div style="text-align:right">–Заспивай!<br /div>
 
Събуди се, говориш и докато говориш оживени<br />
слушам една поема, която<br />
влюбената ми душа разбира.<br />
<div style="text-align:right">–Заспивай!<br /div>
 
На сърцето ръката си<br />
досаден отблясък<br />
на разсъмване и да те събуди.<br />
<div style="text-align:right">–Заспивай!<br /div>
</p>
|}
 
{| class="centered" style="border-spacing:10px"
 
|-
{| cellspacing="10" border="0"
|-----
| '''Rima XCI'''
 
<p>Podrá nublarse el sol eternamente;<br />
podrá secarse en un instante el mar;<br />
podrá romperse el eje de la tierra<br />
pero jamás en mí podrá apagarse<br />
la llama de tu amor.<br />
 
</p>
|
<big>'''Рима XCI'''</big>
 
<p>
Може слънцето да се замъгли завинаги;<br />
Може морето да изсъхне за миг;<br />
Но никога в мен няма да угасне<br />
Пламъкът на твоята любов.<br />
</p>
|}
 
== Изследвания ==
* М.М.Фиалко. „Трагическая романтика Густаво Адольфо Беккера“. // ''Начало'', 2010, № 22, 174- – 182.
 
== Бележки ==
<Referencesreferences/>
 
== Външни препратки ==