Хазарски език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м форматиране: 3x тире-числа, нов ред (ползвайки Advisor)
м форматиране: 9x тире-числа, 3x нов ред (ползвайки Advisor)
Ред 42:
* ''k’uar'', име на бог у северокавказките хуни. Вероятно изопачена форма на иран. *''x<sup>w</sup>ar''- „слънце“.<ref>Виж Dasxuranc’i/Dowsett 1961: 156, Golden 2007: 131.</ref>
* ''t’angri xan'', име на бог у северокавказките хуни. Съвпада с тюркското наименование на върховния бог ''teŋri''. <ref>Виж Dasxurenci’i/Dowsett 1961: 156, Golden 2007: 131.</ref>
* ''č’op’ayk’'', обичай, характерен за северокавказките хуни и споменат от Дасхуранци<ref>Dasxuranc’i/Dowsett 1961: 165- – 6.</ref>. Названието се сближава със западнокавказкото наименование на вид обреден танц и пеене около поразен от гръм човек. Точни съответствия са осет. ''coppaj'', черк., карач.-балк. ''čoppa'', абх. ''čaupar''.<ref>За повече сведения виж Абаев 1959: 314- – 315.</ref>
* *''čičakion'' „вид женска дреха“, спомената у [[Константин Багренородни]] и предадена на гръцки като τζιτζάκιον. Свързва се с тюрк. ''čeček'' „цвете“, но това противоречи на значението. Думата може да бъде всъщност изопачен вариант на евр.еврейското ''cicít'' „церемониален шал“ (Erdal 2007).
* *''ďoğ'' „погребален обичай“. Думата не е засвидетелствана в източници, свързани с хазарите, но се възстановява въз основа на осет. ''dūğ''/''doğ'' „надбягване, погребални игри в чест на починал“, като заемка от хазарския език. Тя съответства на староуйг. ''joğ'' „погребален обред“.<ref>Виж обяснението у Абаев 1959: 373- – 374.</ref> В. Абаев прави връзка с гръц. δόχια, предадена от [[Менандър]] във връзка с обичай в Западнотюркския хаганат. От съобщението на Менандър е видно, че византийският посланик Земарх, посетил Западнотюркския хаганат през 586 г., описвайки погребалния обред на [[хаган]]а, употребява термина δόχια.
* *''qazar''/*''kasar'', названието на хазарите. Досега няма общоприето тълкуване, тъй като в науката няма общоприето мнение за звучността на втория съгласен звук. Името е предадено на арменски със ''s'': չաթ կասար (''č’at’ kasar''), на гръцки Χάζαροι (Константин Багренородни), на старобългарски и староруски '''козаринъ''' (Пространно житие на Кирил), в китайски източници ''K’o-sa'', ''Ho-sa''<ref>За тези и други варианти, виж Golden 1980: 173- – 4.</ref>. Съществуват няколко обяснения на този етноним – по-старите етимологии го свързват с тюрк. ''qaz''- „бродя“, но такъв глагол не съществува в тюркските езици, където наличният глагол е *''kez''-. Възможно е и обяснение чрез средноперсийския вариант на титлата ''kesar'' < лат. ''caesar'' „цезар“.<ref>Виж Róna-Tas, A. A kazár népnévről. Nyelvtudományi Közlemények, 84. 1982.</ref>
 
=== Руническият надпис от Киевското писмо ===
Ред 55:
* מנס (''mns'') < *''man-as'', разчетено като „велик-голям“.
* מנר (''mnr'') < *''man-ar'', разчетено като „велик човек“ с помощта на [[чувашки език|чувашкия език]].
Изследването на Голб/Прицак има няколко слаби страни, критикувани от Напольских 2003 и Erdal 2007. Разчитането на имената като тюркски се отхвърля от Erdal 2007, тъй като съществува възможност тези имена да бъдат изтълкувани като славянски (*''gostjata'', *''severjata'')<ref>Виж Трубачев 1992: 55, Орел 1977.</ref>. Разчетането на самите рунически знаци е трудно, защото само един от тях има точно съответствие в тюркската руническа писменост. Освен това правописът на руническия надпис се различава рязко от този в руническото писмо, което е сричково и не отбелязва гласните звукове в глаголните окончания. Твърдението, че *''hoqurum'' е хазарското съответствие на тюрк. *''oqïdïm'' ‘прочетох’ (c преход ''ḍ'' > ''r'' между гласни както е в [[чувашки език|чувашки]] и прабългарски), видимо противоречи на засвидетелстваното хазарско ''tudun'', при волжкобългарско ''turun'', за което виж Erdal 2007: 95-103.
 
Изследването на Голб/Прицак има няколко слаби страни, критикувани от Напольских 2003 и Erdal 2007. Разчитането на имената като тюркски се отхвърля от Erdal 2007, тъй като съществува възможност тези имена да бъдат изтълкувани като славянски (*''gostjata'', *''severjata'')<ref>Виж Трубачев 1992: 55, Орел 1977.</ref>. Разчетането на самите рунически знаци е трудно, защото само един от тях има точно съответствие в тюркската руническа писменост. Освен това правописът на руническия надпис се различава рязко от този в руническото писмо, което е сричково и не отбелязва гласните звукове в глаголните окончания. Твърдението, че *''hoqurum'' е хазарското съответствие на тюрк. *''oqïdïm'' ‘прочетох’ (c преход ''ḍ'' > ''r'' между гласни както е в [[чувашки език|чувашки]] и прабългарски), видимо противоречи на засвидетелстваното хазарско ''tudun'', при волжкобългарско ''turun'', за което виж Erdal 2007: 95- – 103.
От еврейския текст може да се тълкува, че писмото е изпратено до, а не от Киев, като първият вариант е отхвърлен от Голб/Прицак.<ref>За разчитането на еврейския текст, מודיעים אנו לכם קהל של קייובֿ, виж Erdal 2007: 95-103.</ref> Според Harmatta 1997, קייובֿ (''qyywβ'') би трябвало да се чете като קהנובֿ (''qhnwβ''), местно име в Египет, а самият рунически надпис е северноафрикански курсивен почерк, което автоматически обезсмисля опитите да се свържат личните и географските имена в писмото с [[Хазария]] и [[хазари]]те.
 
От еврейския текст може да се тълкува, че писмото е изпратено до, а не от Киев, като първият вариант е отхвърлен от Голб/Прицак.<ref>За разчитането на еврейския текст, מודיעים אנו לכם קהל של קייובֿ, виж Erdal 2007: 95- – 103.</ref> Според Harmatta 1997, קייובֿ (''qyywβ'') би трябвало да се чете като קהנובֿ (''qhnwβ''), местно име в Египет, а самият рунически надпис е северноафрикански курсивен почерк, което автоматически обезсмисля опитите да се свържат личните и географските имена в писмото с [[Хазария]] и [[хазари]]те.
 
Въз основа на езиковите данни не може да се твърди, че хазарите някога са имали своя собствена руническа азбука, която да се е запазила дори и след приемането на [[юдаизъм|юдаизма]]. Докато не бъдат намерени и разчетени повече текстове на хазарски език, не могат да се правят допълнителни заключения.
Line 63 ⟶ 64:
== Бележки ==
<references/>
 
== Източници ==
* Constantine Porphyrogenetus. De administrando imperio. Dumbarton Oaks Centre for Byzantine Studies. Washington, 2006.
Line 76 ⟶ 78:
* Thúry, J. A Khazar ''iša'' méltóságnévről. Keleti Szemle, 4, 1903.
* Togan, A. Zeki Validi. Ibn Faḍlan’s Reisebericht. Lepizig 1939.
* Абаев, В. Историко-этимологический словарь осетинското языка. Т.1- – 4. Москва-Ленинград, 1959- – 1989.
* Ипатьевская лѣтопись. Санкт Петербург 1908.
* Напольских, В.В. Хазарско-еврейские документы X века. М. Мосты культуры. 2003
* Орел В. О славянских именах в еврейско-хазарском письме из Киева. Paleoslavica. (5), 1977: c. 335- – 338.
* Трубачев О.Н. В поисках единства. Москва, 1992.
* Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Москва, 1987.
* Федотов, М. Этимологический словарь чувашского языка. т. I, Чебоксары 1996.
 
 
 
 
{{Тюркски езици}}