Простонароден латински език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Премахнати редакции на Sashko1999 (б.), към версия на BotNinja
Етикет: Отмяна
м в. от н.е. -->век; козметични промени
Ред 1:
{{повече източници}}
[[КартинкаФайл:pompeii-graffiti.jpg|frameрамка|Надпис на простонароден латински върху стена в [[Помпей]]]]
 
'''Простонароден латински''' ({{lang-la|sermo vulgaris}}) е общо наименование на различни говорими варианти на [[латински език|латинския език]], които произлизат от [[Класически латински език|класическия латински]], но се различават от него. С политическата дезинтеграция на [[Римска империя|Римската империя]] контактите между отделните географски области отслабват, различията между местните форми на простонародния латински нарастват и около 7 век те се обособяват в самостоятелни [[романски езици]].<ref>{{cite web | publisher = Encyclopædia Britannica | year = 2013 | url = http://www.britannica.com/EBchecked/topic/633448/Vulgar-Latin | title = Vulgar Latin | work = britannica.com | accessdate = 2013-01-09 | lang = en}}</ref>
 
== Какво е било „простонароден латински“? ==
Името „простонароден“ или „народен“ произлиза от латинската дума ''vulgaris'', „всеобщ“, „(общо)народен“.
 
Ред 10:
 
== Историческо развитие ==
[[КартинкаФайл:Page of Lay of the Cid.jpg|rightдясно|thumbмини|200px|''Песен за моя Сид'' е най-ранният текст на средновековен [[испански език|кастилски]], който свидетелства за разграничаването на диалекта от простонародния латински и оформянето му като самостоятелен [[книжовен език]]]]
Народният латински се развива по различен начин в отделните провинции на Римската империя и по този начин дава начало на модерния [[Френски език|френски]], [[Италиански език|италиански]], [[Испански език|испански]], [[Португалски език|португалски]], [[Румънски език|румънски]], [[Каталонски език|каталонски]] и [[Реторомански език|реторомански]]. Въпреки че официалният език във всички тези области е бил латинският, простонародният латински е езикът, говорен от народа, до момента, в който местните диалекти се отделят толкова силно от латинския, че се превръщат в самостоятелни [[Книжовен език|книжовни езици]].
 
Предполага се, че трети век от н.е. е периодът, през който голяма част от думите започва да се променя (например ''equus → caballus'' и така нататък). Съществува предположение, че произношението също започва да се разклонява в разнообразни варианти, и дори че тогава то става подобно на съвременните местни произношения. Тези промени обаче не могат да бъдат еднакви в цялата територия на империята, така че най-големите различия следва да бъдат търсени сред различните форми на простонародния латински в различните области. Трябва обаче да се обърне внимание, че по-голямата част от тази теория се основава на апостериорна реконструкция, а не на текстове.
 
Няколко века след [[Разпадане на Римската империя|разпадането на Римската империя]] простонародният латински продължава да съществува съвместно с писмения късен латински, защото говорещите някой от местните романски езици предпочитат да пишат, използвайки престижната граматика и правопис на традиционния латински. Но въпреки опитите им да пишат правилно, често написаното не отговаря на нормите на класическия латински. През 813 година на третия Събор в Тур, с цел обикновените хора да разбират какво им се говори, на свещениците било заповядано да проповядват на някой от местните езици&nbsp;— или на простонароден латински, който тогава вече значително се различава от стария църковен латински, или на [[Немски език|немски]]. По-малко от 30 години след Съвета, през 842 година, [[Страсбургските клетви]], които представляват споразумение между двама от наследниците на [[Карл Велики]], са написани на романски език, който очевидно не е латински:
Ред 130:
=== Доказателства за промените ===
Доказателства за тези и други промени могат да бъдат намерени към края на [[3 век|трети век]] в [[Appendix Probi]], сборник от глоси, определящи правилните класически латински форми на някои думи, и критикуващи вариантите им на простонароден латински. Тези глоси описват:
* процес на [[синкоп]]а, изчезването на неударените срички (<small>MASCVLVS NON MASCLVS</small>);
* свеждане на преди сричкообразуващите гласни /e/ и /i/ до /j/ (<small>VINEA NON VINIA</small>);
* изравняване на разликата между /o/ и /u/ (<small>COLVBER NON COLOBER</small>) и между /e/ и /i/ (<small>DIMIDIVS NON DEMEDIVS</small>);
* превръщане на неправилните форми в правилни (<small>GLIS NON GLIRIS</small>);
* нормализация и изтъкване рода на думите (<small>PAVPER MVLIER NON PAVPERA MVLIER</small>);
* изравняване на разликата между /b/ и /v/, когато са между гласни (<small>BRAVIVM NON BRABIVM</small>);
* заменяне на небелязани думи от техните умалителни форми (<small>AVRIS NON ORICLA, NEPTIS NON NEPTICLA</small>);
* загуба на носовия звук в края на сричката (<small>MENSA NON MESA</small>), или неправилното поставяне на такъв като проява на [[Хиперкорекция|хиперкоректност]] (<small>FORMOSVS NON FORMVNSVS</small>).
 
Голяма част от критикуваните форми в ''Appendix Probi'' се оказват много продуктивни в романските езици. Умалителното ''oricla'' („ухо“), а не оригиналната форма от класически латински, е думата, от която произлизат френската ''oreille'', каталонската ''orella'', испанската ''oreja'', италианската ''orecchio'', румънската ''ureche'' и португалската ''orelha''.
 
== Лексика ==
{| border="0" width="270px" cellpadding="3" cellspacing="1" style="font-family: Arial Unicode MS, Lucida Sans Unicode, sans-serif; float: right; margin: 10px;"
!Само класически
Ред 182:
Глаголите, в които участват предлози, често изместват простите форми без предлози. Броят на думите, образувани чрез [[Наставка|наставки]] като ''-bilis'', ''-arius'', ''-itare'' и ''-icare'', бързо нараства. Тези промени настъпват често, за да се избегнат неправилни форми или за да се нормализират родовете.
 
=== Глосите от Райхенау ===
Друг поглед върху лексикалните промени в късния простонароден латински във Франция може да бъде намерен в [[Глоса|глосите]] от Райхенау [http://www.orbilat.com/Languages/Latin_Vulgar/Vocabulary/Reichenau_Glosses.htm], написани в полетата на ръкопис на Библията [[Вулгата]], обясняваща думите от [[4 век|четвърти век]], използвани във Вулгата, които вече не са били лесно разбираеми през [[8 век|осми век]], когато изглежда са написани глосите. Те най-вероятно са от френски произход, тъй като някои термини са типично френски.
 
Тези глоси представят следните особености:
==== Лексикални замествания ====
* <small>FEMVR</small> > ''coxa'' (на португалски и староиспански ''coxa'', на френски ''cuisse'', на италиански ''coscia'', на каталонски ''cuixa'', на румънски ''coapsă'', „бедро“)
* <small>ARENA</small> > ''sabulo'' (на испански „arena“, на португалски „areia“, на френски ''sable'', на италиански ''sabbia'', „пясък“)
* <small>CANERE</small> > ''cantare'' (на португалски/испански/каталонски ''cantar'', на френски ''chanter'', на италиански ''cantare'', на румънски ''cânta'', „пея“)
==== Граматически изменения ====
* <small>OPTIMUS (най-добър) MELIORES (по-добър)</small> > ''meliores'' („optimum“ e оцеляла в испанския и португалския съответно като „óptimo“ и ótimo", които означават най-добър, докато „mejor“ и „melhor“ означават по-добър; на португалски ''melhores'', на испански ''mejores'', на каталонски ''millors'', на френски ''meilleurs'', на италиански ''migliori'', „по-добри“)
* <small>SANIORE</small> > ''plus sano'' (на френски ''plus sain'', на италиански ''più sano'', на румънски ''mai sănătos'', на каталонски ''més sa'', на испански ''más sano'', на португалски ''mais são'', „по-здрав“)
==== Заемки от германските езици ====
* <small>TVRBAS</small> > ''fulcos'' (на испански „turbia“, на френски ''foule'', на италиански ''folla'', „тълпа“)
* <small>CEMENTARIIS</small> > ''mationibus'' (на френски ''maçons'', „каменоделци зидари“)
* <small>NON PERPERCIT</small> > ''non sparniavit'' (на френски ''épargner'', „пощадявам“)
* <small>GALEA</small> > ''helme'' (на френски ''heaume'', на италиански ''elmo'', на каталонски ''elm'', на испански ''yelmo'', „шлем“)
==== Думи, чието значение се е променило ====
* <small>IN ORE</small> > ''in bucca'' (на португалски/испански/каталонски ''boca'', на френски ''bouche'', на италиански ''bocca'', „уста“)
* <small>ROSTRVM</small> > ''beccus'' („rostro“ на испански/галисийски и „rosto“ на португалски продължават да означават „клюн, нос“. На френски ''bec'', на италиански ''becco'', на каталонски ''bec'', на испански „pico“, на португалски ''bico'', „клюн“)
* <small>ISSET</small> > ''ambulasset'' (на френски ''allait'',на каталонски ''anà'', „отиваше“)
* <small>LIBEROS</small> > ''infantes'' (на френски ''enfants'', „деца“)
* <small>MILITES</small> > ''servientes'' (на френски ''sergents'', „войници“)
 
== Граматика ==
=== Загуба на падежите при имената ===
{| font="Arial Unicode MS" align="right" style="margin: 2px; margin-left: 12px;"
! &nbsp; || Класически латински || Разговорен латински
Ред 218:
|Дателен:||''rosae'' || ''rose''
|-
|Обстоятелствен:||''ros&#257;rosā'' || ''rosa''
|}
Звуковите промени, които настъпват в простонародния латински, затрудняват запазването на [[Склонение|падежната система на имената]] на класическия и накрая обричат на гибел латинските склонения. В резултат на невъзможността да се поддържат падежите след фонетичните изменения, народният латински от [[Синтетичен език|синтетичен]] се превръща в [[аналитичен език]], в който словоредът е задължителен елемент от синтаксиса. Вижте в таблицата какво се случва с едно типично съществително от първо склонение след изчезването на крайното /m/, загубата на фонемичното значение на дължината на гласните и звуковата промяна от AE /ae/ в E /ɛ/.
Ред 224:
Отпадането на падежите става постепенно. Някои дъщерни езици поддържат различията до Средновековието, като [[Старофренски език|старофренския]] език например, където разликата между [[Именителен падеж|именителен]] и [[Косвен падеж|косвен]] падеж (наречено ''cas-sujet/cas-régime'') просъществува до тринайсети век, а в съвременния [[Румънски език|румънски]] все още съществува отделен [[Родителен падеж|родителен]]/[[Дателен падеж|дателен]] падеж заедно със следи от [[звателен падеж]] (запазен може би и с оглед на влиянието на българския).
 
=== Поява на определителни и неопределителни членове ===
Трудно е да се определи моментът, в който възниква [[Определителен член|определителният член]], несъществуващ в латинския, но присъстващ под някаква форма във всички романски езици. Това е така, защото разговорната реч, в която членът се появява, рядко се изписва. Това се променя, когато дъщерните езици вече са се раздалечили значително един от друг, но тогава вече член има — повечето текстове на ранен романски, които са стигнали до нас, представят членовете напълно развити.
 
Ред 248:
 
Тъй като простонародният латински загубва падежната си система, ролята на падежите се поема от предлози. На разговорен латински предлогът ''ad'', следван от винителен падеж, понякога се използва като заместител на дателен.
* '''Класически латински:'''
** ''Iūlius patrī librum dat''.—Юлий дава на баща си книга(та).
 
* '''Простонароден латински:'''
** ''´Juliọs ´lẹvrọ a ´ppatre ´dọnat''.—Юлий дава книга(та) на баща си.
 
Подобно на изчезващия дателен падеж, в разговорния латински, отпадащият родителният падеж понякога се е замества с предлога ''de'', следван от обстоятелствен падеж.
 
* '''Класически латински:'''
** ''Iūlius mihi librum patris dat.''—Юлий ми дава бащина(та) си книга.
 
* '''Простонароден латински:'''
** ''´Juliọs mẹ ´lẹvrọ dẹ ´patre ´dọnat.''—Юлий ми дава книга(та) на баща си.
 
или
 
* '''Простонароден латински:'''
** ''´Juliọs ´lẹvrọ dẹ ´patre a ´mmẹ ´dọnat.''—Юлий дава книга(та) на баща си на мен.
 
=== Наречия ===
Ред 278:
:(„Сега тя вече не те иска; ти също, като не можеш, недей да я искаш, нито я преследвай, щом бяга, нито живей нещастен, но продължи напред упорито (с упорит ум), бъди твърд!“)
 
=== Глаголи ===
Фонетичните загуби, които повлияват на падежната система при имената, засягат много по-слабо глаголните форми в простонародния латински език. В действителност, един глагол в деятелен залог в [[Испански език|испански]] или друг модерен романски език все още силно прилича на латинския си предшественик. Един от факторите, които спомагат за запазване на глаголната система, е фактът, че силното [[Ударение|тонично ударение]] в простонародния латински, заменящо лекото ударение в класическия, често пада на различни срички в спрегнатите форми на глагола. По този начин, въпреки че думата продължава да се развива фонетично, разликите между спрегнатите глаголни форми (почти) не изчезват.
 
Пример за това може да бъде даден с латинския глагол ''amare'' („обичам“), който спрегнат в сегашно време, първо лице единствено и множествено число е ''āmo'' („обичам“) и ''amāmus'' („обичаме“). Тъй като удареното A е породило двугласна в старофренския, в този дъщерен език еквивалентът на първата е ''(j')'''ai'''me'', а на втората - ''(nous) '''a'''mons''.
 
Друга група промени, които са вече в ход през първи век преди новата ера, са отпадането на определени крайни съгласни. Един [[графити|надпис върху стена]] в [[Помпей]] гласи ''quisque ama valia'', което на класически латински би било ''quisquis amat valeat'' („нека този, който обича, да бъде силен/да успее“). Много езици обобщават окончанията за [[перфектно време]] в едно единствено - ''aui'', което е най-често срещаното в първото спрежение. По този начин фонетично окончанието се третира като двугласната /au/, а не като съдържащо полугласна - /awi/. Звукът /w/ в много случаи е бил изпускан и не е бил част от звуковата промяна от /w/ в /v/. По този начин латинските ''amaui'', ''amauit'' („обичах“; „той/тя обичаше“) в много области преминават в протороманските ''amai'' и ''amaut''. Това навежда на мисълта, че в говоримия език тези промени в спрежението са предшествали загубата на /w/.
 
В класическия латински съществуват специални форми за [[страдателен залог]]. За разлика от него в романските езици страдателният залог напълно изчезва, което налага замяната му с описателни форми — съставени от страдателно причастие и форма на [[спомагателен глагол|спомагателния глагол]]„съм“ - или безлични [[Възвратен глагол|възвратни]] форми.
Ред 289:
Друга главна систематична промяна се наблюдава в [[Бъдеще време|бъдещото време]], представяно в народния латински чрез спомагателни глаголи. Предполага се, че това се дължи на фонетично сливане на интервокалните /b/ и /v/, което прави формите за бъдеще време (като ''amabit'') идентични с такива за [[перфектно време]] (като ''amavit''). Това сливане създава неприемливо двусмислие и започва да се образува нов тип бъдеще време със спомагателния глагол ''habere'' (''amare habeo'', буквално „имам да обичам“), който впоследствие се съкращава и се превръща в нова наставка. Примери за това могат да се намерят в модерните романски езици, където бъдеще време се образува от инфинитив и наставка, произхождаща от глагола „имам“.
 
== Народният латински по българските земи ==
 
Развитието на народния латински проличава много ясно в латинските надписи от България от периода на [[Късна античност|късната античност]]. През тази епоха едновременно с отдалечаването на говоримия език от писмената норма рязко спада и равнището на образованост и форми от разговорния език масово навлизат в текстовете. При това голяма част от тези надписи са поставени от войници или членове на техните семейства, произхождащи от различни области на Римската империя и често с матерен език, различен от латинския. Като типичен пример за тази езикова неопределеност може да бъде посочена надгробната плоча на [[ветерани|ветерана]] Флавий Викторин от [[Одесос]]
([[Варна]]), поставена през [[4 век|четвърти век]]:
 
[[КартинкаФайл:Iscutariorom.jpg|300px|rightдясно]]
:''D. M.''
:''Fl. Victorinus vetranus vixit annus L, mili. an. XXV in vixillatione secondo Iscutariorom et pusuvit un Rebicithrioen cuniugen sua Antiocian, gui ficit memuria, titulum in eo.''