Кирил Кадийски: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (-най +най-); козметични промени
м интервал
Ред 23:
 
== Биография ==
Кирил Кадийски е роден през [[1947]] г. в село [[Ябълково (Област Кюстендил)|Ябълково]], [[Кюстендил]]ско. Завършва [[руска филология]] през [[1971]] г. Работи като редактор в литературната редакция на [[Българско национално радио|Българското радио]], а по-късно в издателство „[[Народна култура]]“, както и на свободна практика като преводач на поезия от френски и руски. През 1984 г. специализира [[френски език]] в [[Алианс франсез]] в Париж. Пише и превежда [[поезия]]. Въпреки че голяма част от личното му творчеството е издадено до 1990 година, Кадийски не е приет за член на [[Съюз на българските писатели|Съюза на българските писатели]]. Част от произведенията му са публикувани в [[самиздат]]<ref>{{икона|fr}} [http://www.passiondulivre.com/livre-39482-poemes-oeuvres-completes.htm#91977 Poèmes : oeuvres complètes ; Mira Fary], ''Le Nouvel Observateur'' du 28 juin 2007.</ref>.
 
След демократизацията на страната Кадийски създава през 1991 г. едно от първите частни [[издателство|издателства]] в България „[[Нов Златорог]]“, което издава десетки заглавия от български и чужди автори, част от които са отличени с награди.
Ред 102:
* ''Вечера во Емаус'', превод на македонски: Глигор Стойковски, КНИГА, Скопие, [[2002]]
* ''La villa noctambule'', traduction de Sylvia Wagenstein, photographies de Laurent Mallet, Fata Morgana, [[2003]]
* ''Poèmes, Poems'', traduits du bulgare par Sylvia Wagenstein et Nicole Laurent-Catrice en collaboration avec l’auteur ; translated by Ann Diamond, L’Esprit des Péninsules, Paris / Presses Universitaires St. Clément d’Okhrid, Sofia, [[2006]]
* ''Tid av sand, sand time'' („Пясъчно време“ на български, шведски и английски), tolkning av Åsa Ericsdotter efter en översättning från bulgariska av Elena Ivanova; translated by Ann Diamond St. Clement of Okhrid University Press, Sofia, [[2007]]
* ''Le Crân de Yorick'', édition bilingue, illustrée par Wanda Mihuleac, traduction du bulgare par Sylvia Wagenstein, Transignum, Paris, [[2008]]
* ''Poèmes & Poems'', collection „Architecture du verbe“, traduits du bulgare par Sylvia Wagenstein et Nicole Laurent-Catrice en collaboration avec l’auteur ; translated by Ann Diamond, deuxième édition augmenjée et revue, Les belles lettres, Paris, [[2009]]
* ''Alter ego'' (с предговор от Светлозар Жеков и въведение към руския цикъл от Олег Хлебников), traduction du bulgare par Sylvia Wagenstein et du russe par l’auteur en collaboration avec Sylvia Wagenstein ; translated by Ann Diamond, Нов Златорог, [[2009]]
 
=== Преводи на чужди автори ===