Ich bin ein Berliner: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м замяна с n-тире; козметични промени
форматиране: 6x кавички, 2x тире, интервал (ползвайки Advisor)
Ред 4:
| description = Речта от Ратхаус Шьонеберг на Джон Кенеди, 26 юни 1963. Продължителност 9:01.
| filename2 = Jfk berlin address high.ogg
| title2 = ''Ich bin ein Berliner'' ("I„I am a Berliner"Berliner“) speech (audio)
|description2=Аудиоверсия (продължителност 9:22)
| format = [[Ogg]]
Ред 23:
 
== Произход и вдъхновение ==
Кенеди не за първи път използва реторично тези реплики. Една година преди това в [[Ню Орлиънс]] той прави сравнение с фразата "Аз„Аз съм римлянин"римлянин“ и подчератва, че в модерни времена всеки човек служил на идеята на свободата е американец.<ref>[http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=8634&st=&st1=#axzz1pUAuH600 John F. Kennedy: Remarks in New Orleans at a Civic Reception 4th May 1962] – страницата извикана на 02.10.2012</ref>
 
Краят на речта има близост с една идея на [[Жул Верн]]:
Ред 31:
<gallery class="center" caption="Президентът Кенеди в Берлин">
Image:Bundesarchiv B 145 Bild-F015727-0009, Staatsbesuch Präsident der USA, Kennedy.jpg | Западен Берлин 23 юни 1963
Image:JFK Ich bin ein Berliner - civis Romanus sum.png|„Пищовът“ на Кенеди
File:Gedenktafel John-F.-Kennedy-Platz (Schöb) John F Kennedy.JPG|Мемориална бронзова плоча поставена през 1964 г. до входа на Ратхаус Шьонеберг
Image: |
Image: |
Ред 39:
== Градска легенда ==
[[Файл:Berliner-Pfannkuchen.jpg|мини|Berliner Pfannkuchen]]
Любима [[градска легенда]] е, че преводът, направен от Локнър или от самия Кенеди бил погрешен - – по-правилно било "Ich„Ich bin (auch) Berliner" -Berliner“ – защото така формулирана, фразата означавала "Аз„Аз съм поничка"поничка“ и така той бил се изложил. Тази легенда се е образувала в Америка, където познават понички под късото название "берлински“, наричат наденички “франкфуртски“ и т.н. докато никой немец не би бил в състояние да разбере грешно казаното от Кенеди. Заподозрените понички в тази част на Германия около Берлин никой не нарича така, а ''Pfannkuchen''. В немския език Pfannkuchen обичайно се използва за [[палачинки]], докато понички в останалата част на Германия се наричат ''Kreppel, Krapfen'' или изрично заради регионалните разминавания ''Berliner Pfannkuchen'' (берлински понички).
 
Въпреки това в немската граматика няма правило забраняващо използването на неопределен член като ein, точно обратно неопределен член се употребява при изтъкването на един екземпляр от определена група<ref>[http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Artikel/Gebrauch/ArtIndef.html Употреба на неопределен член в немския език] – страницата извикана на 02.10.2012</ref>, докато фразата "Ich„Ich bin Berliner"Berliner“ има обичаен оттенък в смисъла "Аз„Аз съм (по произход) от Берлин"Берлин“.
 
Както и да е, смисълът на фразата се разбира от присъстващите и тя остава в историята като символ на ангажираността и подкрепата на САЩ за Германия и западния свят като цяло.