Преводи на Библията на новобългарски език: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (- за съжаление +) |
Vodnokon4e (беседа | приноси) Редакция без резюме |
||
Ред 1:
* виж и [[Синодален превод]]
Настоящата статия е посветена на преводите и изданията на [[Библия]]та и на части от нея на [[новобългарски език]] (XIX-XXI в.)<ref>За повече размисли върху тенденциите при изследване на този въпрос вижте: Стойков, В. ''Особености и перспективи при изследването на историята на библейските преводи на новобългарски.'' –
== '''Предпоставки за превеждане на Писанията на новобългарски''' ==
В началото на XIX век българите са пръснати в северната част на [[Османската империя]] (основно в бившите римски провинциите [[Мизия]], [[Тракия]] и [[Македония (област)|Македония]]), а големи групи от емигранти живеят във [[Влашко]], [[Бесарабия]] и [[Новорусия]]. За външния свят по това време, е мъгляво известно поради т.нар. [[гръцки проект]] и [[мегали идея]]та само, че българите са малък народ главно обитаващ територията между Стара планина и Дунав. Постепенно обаче с развитието на социално-историческите науки, в Западна Европа просветените люде започват да си дава сметка, че по-голяма част от православното население в Османската империя на юг от Стара планина всъщност е българско, макар в черквите им да се проповядва на гръцки език.
И макар че [[Дамаскин]]ите (сборници с разнообразно съдържание от XVII и началото на XIX век) да включват в себе си и големи части от [[Евангелия]]та, и да са били най-подходящата основа за изработването на библейски преводи на говорим български,<ref>Попруженико 1902: 5</ref>, първите опити да се преведе и издаде Свещеното писание на новобългарски пряко или косвено са свързани с работата на Британското и чуждестранно библейско дружество ([[
== '''Първи опити и издания''' ==
Ред 47:
С времето Неофит загубва мотивация за работа и нарушената комуникация с Баркер довежда почти до спиране на проекта. Но след възстановяване на личната връзка с него, работата продължава и през юли 1838 г. ръкописът на втората част от превода е предаден на посочено от Баркер лице. През май 1839 г. в Смирна печатането започва, като приключва през февруари 1840 г. В следващите години преводът претърпява няколко издания в различни градове – Смирна ([http://www.wdl.org/en/item/4127/pages.html?ql=eng&a=-8000&b=2009&c=BG&r=Europe&view_type=gallery#volume/1/page/5 1850 г.]), Букурещ (1853, 1857 и 1859) и Лондон ([http://books.google.com/books?id=jqYMAAAAIAAJ&pg=PP2&dq=na+gospoda+nashego&hl=en&ei=_ULJTM-RL8iXOumWyK8B&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCkQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false)%20Новий%20Завет,%20Лондон,%201859%20г 1859]). Ръкописът на превода на новия завет на Неофит днес се пази в Църковно-историческия архивен институт към Българската патриаршия в София.
* Новий Завет Господа нашего Иисуса Христа. Смирна, 1840. 516 с.
* [http://ia700208.us.archive.org/11/items/novyzavietgospo00neofgoog/novyzavietgospo00neofgoog.pdf Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Сега ново преведенный от славенский на болгарский язык от Неофита, иеромонаха Рылца. Издание трето. Лондон, 1859]
Ред 56:
== '''Старият Завет''' ([[Константин_Фотинов|К. Фотинов]], [[Илайъс_Ригс|И. Ригс]] и [[Христодул_Костович_Сичан-Николов|Х. Костович]]) ==
* Riggs, El. Translation of the Bible in Constantinople. –In: The Missionary Herald;
* Генов, Г. Илайъс Ригс. – Исторически архиви, 3, ноември 2000–май 2001, № 9 – 10.
== '''Новият Завет''' ([[Петко_Славейков|П. Р. Славейков]], [[Никола_Михайловски|Н. Михайловски]], [[Албърт Лонг|А. Лонг]], [[Илайъс_Ригс|И. Ригс]] и [[Христодул_Костович_Сичан-Николов|Х. Костович]]) ==
[[Файл:Hristodul Kostovich Sichan Nikolov, Elias Riggs, Albert Long and Petko Slaveykov in Constantinople, circa 1864 - 1865.jpg|дясно|мини|250п|[[Христодул Костович Сичан-Николов]], д-р [[Елиас Ригс]], д-р [[Албърт Лонг]] и [[Петко Славейков]] в Цариград, като преводачи на Библията. Около 1864
* [http://books.google.com/books?id=L0sEAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false Новий Завет, Ню Йорк, 1867 (славянски и български)]
Ред 67:
== '''Цялата Библия''' ==
* Riggs, El. The Bible in Bulgarian. –In: Mission Herald, 1872;
Ред 73:
[[File:Bulgarian-bible.jpg|thumb|Библия на български]]
===
===
===
=== '''''Втора езикова редакция, 1914 г.''''' (?) ===
== '''Ревизирани издания''' ==
Ред 82:
== '''Синодалната Библия''' ==
== '''Юдейска Библия''' („Илюстрована Билбия“), 1938 г. ==
* Stoykov, V. A Small Mystery Revealed: On the authorship of the only Bible translation for the Jews in Bulgaria. –
== '''Бележки''' ==
Ред 92:
* Желев, Ив. Преводите на Библията на съвременен български език. – В: Библията в България, Сборник с доклади от научни конференции в София и Велико Търново. София, 2007
* Иванова, Д. За новобългарските библейски преводи. – Език и литература, 1992, 116 – 122
* [[Джеймс Франклин Кларк|Кларк, Дж. Ф.]] [http://www.scribd.com/doc/42637554/The-Bible-and-the-National-Revival-of-Bulgaria-
* [[Михаил Попруженко|Попруженко, М.]] Очерки по истории Возрождения болгарскаго народа: Переводы Нового завета на болгарский язик и их издания. – Журнал Министерства народнаго просвящения, 1902, № 11, 1 – 31
* Томов, С. Българска евангелска литература. – В: Юбилеен сборник по случай петдесетгодишнината от започването на евангелската мисионерска дейност в България. Самоков, 1909
|