Вулгата: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
кат.
м замяна с n-тире
Ред 6:
Този нов превод на латински на [[Библия]]та, вече от староеврейски, остава в [[Библеистика]]та с прозвището Вулгата. В него Йероним запазва в новия превод текстовете на добилите гражданственост от стария превод евраизми и гърцизми, подобрявайки същевременно стила и езика, и съобразявайки се с рецензиите на Акила, Симах и Теодотион. Повечето [[Стар завет|старозаветни книги]] са преведени наново от [[староеврейски]] и [[койне]] оригинали, а няколко от старозаветните и всички новозаветни книги са взети от стария латински превод, като в някои са внесени поправки (напр. в [[евангелие|евангелията]]). Вулгата, според [[Августин Блажени]], става изключително постижение за латинската проза, макар някои богослови като [[Руфин Аквилейски]] да посрещнали критично новия превод.
 
През [[VIII век]], по времето на [[Карл Велики]], Вулгата се налага окончателно като верен текст на латински на Библията. През [[1516]] г. [[Еразъм Ротердамски]] публикува анотиран превод от гръцки на [[Нов завет|Новия завет]] и поставя под въпрос авторитета на Вулгатата. През [[1546]] г., противопоставяйки се на протестантските преводи, контрареформаторския събор в [[Тренто]] обявява Вулгатата за автентичния превод на Библията за Католическата църква. [[Втори Ватикански събор|Вторият Ватикански събор]] от 1979 г. одобрява т.нар. [[Нова Вулгата]] (Nova Vulgata) - нов превод на Библията на латински, основаващ се на старата Вулгата и древните ръкописи.
 
== Източници ==