Химн на Дания: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Бот: Добавяне на {{без източници}}
Преводът е пълен с неточности и откровени безсмислици. Може по-късно да добавя нормален, но засега по-добре да стои без никакъв превод, отколкото с такъв.
Ред 24:
'''Химнът на Дания''' се нарича „Има една прекрасна страна“ ({{lang-da|Der er et yndigt land}}).
 
{| class="wikitable"
|+
! Оригинален текст
! Превод
|-
|
Der er et yndigt Land,
Det staaer med brede Bøge
Line 113 ⟶ 107:
Saalænge Bøgen speiler
Sin Top i Bølgen blaa.
 
|
Има прекрасна земя
Тя стои с широки букове
В близост до соления източен плаж
Тя се вятърва в хълм, долина,
Това се нарича стара Дания
И това е залата на [[Фрея]]
 
Там седеше в миналото,
Боеприпасите на войниците,
Въздържаха се от конфликти
След това се стремяха да нанесат вреди на враговете,
Сега костите им почиват
Зад менохира на могилата
 
Тази страна все още е прекрасна,
Защото морските вълни са толкова сини,
И зелената листа е толкова зелена
И благородни жени, красиви девойки,
И мъже и оживени
Обитават островите Дани
 
Нашият език е силен и мек,
Нашата вяра е чиста и чиста
И куражът не е мъртъв.
И всеки Дайн е еднакво свободен,
Всеки вярващо се подчинява на своя крал,
Но робството свърши.
 
Приятен юг на север
Дали зеленото царство на Дейн,
Земята, покрита с брадва.
И корабът се разхожда горделиво.
Където прътът и килът браздат
Там, надеждата не се проваля.
 
Нашата страна е красива
Той фенове по морето
С червения залив на флага.
И винаги има своя бял цвят
Твоят свят кръст в кръвта,
О флаг на Дания в битка.
 
Чисто е Духът на Дана
Той мрази оковите на Председателя,
И връзките на очарованието.
За приятелството отворено, студено за подигравки
Удря честното сърце на Юталенд,
За момиче, страна и цар.
 
Аз няма да заменя Дания,
За зимните пустини в Русия,
За цветето – май на юг.
Не знаем чума и змии
Нито меланхолията на запад
Нито яростта на изток.
 
Времето ни не стои в тъмнина,
Той повдигна гласа си
За науката и изкуствата.
Не е бриз, а не Мимир
Възбуден на еднакво разстояние
По-добра надежда за бъдещето.
 
Не е голямо, нашето място на раждане,
Въпреки това, сред градовете се издига
Гордееш Копенхаген.
За по-добър град морето не дойде
Всъщност няма река в долината;
От Трондхием до Рим.
 
Със свято попечителство
Ще запазиш всичко, баща!
Нашата стара династия.
Крал Фредерик прилича на Фредегод;
Къде е по-добрият принц
За по-добра кръвна герой?
 
Здравей крал и бащинство!
Поздравете всеки гражданин на Дейн,
Който работи, каквото може
Нашата стара Дания ще устои,
Стига букът да се отразява
Върха му в синята вълна
|}
{{Европа-модел|Химн на|[[Национален химн]] на държави в [[Европа]]}}