Обтекаема система за транслитерация на българската кирилица: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Vodnokon4e (беседа | приноси) мРедакция без резюме |
→Основни принципи и изключения: точно предаване на формулировката от закона (а не на Иванов за Антарктида). Трябва да е ясно, че за имена на българи, дори тези имена да са от чужд произход, това не се отнася. |
||
Ред 30:
* И четвърто, транслитерираните думи да са „обтекаеми“ и прости.
Изключения: Автентичното изписване с латиница при имената на исторически личности и географските имена
През 1999 в българските документи за самоличност първоначално се въвежда една модификация на системата с предаване на българската буква Ц като C вместо TS,<ref name="DV33-1999"/> която обаче е изоставена през 2000.<ref name="DV14-2000"/> Не е възприета за официална употреба и друга предложена впоследствие модификация при предаване на българската буква Ц – използването на латинското съчетание TZ като [[дублет]]но наред с TS.<ref name="IBE-BAN"/><ref>М. Димитрова. [http://www.kultura.bg/bg/article/view/11588 Разбираема България]. Култура, 23 март 2006.</ref>
|