Чужди думи: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
→Чуждици и заемки: Забележката, че „пуризъм“ също е чуждица“, не присъства в цитирания текст на Л. Андрейчин. Етикет: Визуален редактор с уикитекст |
изт., форматиране: 4x тире (ползвайки Advisor) |
||
Ред 1:
'''Чуждите думи''' в даден език са думите, заети от чужди езици.
Чужди думи се използват, когато в собствения език липсват съответни понятия. Понякога причината е силното влияние на чуждия език. През последните няколко века се наблюдава феноменът „глобален език“, при който един език става преобладаващ в голяма част от света. Такива езици са били последователно [[гръцки език|гръцкият]], [[латински език|латинският]], [[френски език|френският]], а в днешно време
[[български език|Българският език]], подобно на много други езици, заема чужди думи. Колкото повече време се употребява една чужда дума, толкова повече тя се възприема като родна. Думи като „чешма“, „памук“ и „зехтин“ са от [[турски език|турски]] произход, но са придобили широка употреба и се възприемат като родни. Напоследък придобива популярност теорията, че заемките от [[персийски език]] в българския не са само през турски, а са по-древни. Пример за несходството с руски е „куче“ и „пес“ в българския, но „собака“ и „пес“ в руския. Върху българския език най-голямо влияние оказва английският. В миналото е имало влияние от [[руски език|руския]], [[немски език|немския]] и френския език; от турския
== Чуждици и заемки ==
Процесът на заемане на чужди думи има пряко отношение към въпроса за т. нар. чистота на езика. Някои чужди думи обогатяват езика, тъй като нямат домашен еквивалент, а други го замърсяват, ненужно замествайки съществуващи родни названия. Чуждите думи от първия вид се наричат '''заемки''', а от втория – '''чуждици'''. Известно е становището на известния наш езиковед [[Любомир Андрейчин]]<ref>[http://promacedonia.com/la/la3_11.html
:„ ... можем да различим два вида чужди думи в нашия език: едни, които допринасят (или са допринесли в миналото) за обогатяването му и са внедрени или могат да се внедрят в общонародната или професионалната практика, и други, които са непотребни и дори вредни за езика ни (тъй като той си има хубави точни свои съответствия срещу тях) и са трудно се възприемат от по-широките среди. Първият вид чужди думи се наричат [[заемки]], а вторият
По време на [[Възраждане]]то в България се наблюдава склонност към намаляване на чуждите думи и използването на съществуващи български думи или измислянето на нови. [[Иван Богоров]] се свързва подигравателно с израза „драсни-пални-клечица“ за „кибрит“. Във Великотърновския исторически музей, в раздел „Нова и най-нова история“ в залата, посветена на войните, сред вещите на войници може да бъде видяна кутийка кибрит с надпис „Български пали-дръвца“, което показва, че макар и за кратко, замяната е имала частичен успех.
Някои държави имат регулаторни органи, които водят официалната политика за развитието и опазването на чистотата на родния език. Такива органи са например [[Институт за български език|Институтът за български език]], [[Френска академия|Френската академия]] и т.н. Други езици (например английският) не се регулират официално. В [[Квебек]] политиката за контролирано приемане на чужди думи е приоритет. Така френската дума за [[електронна поща]] ''courriel'' (от ''courrier électronique''), използвана и във Франция, е създадена в Квебек, докато много други езици използват английската дума ''email''.
== Източници ==
<references />
[[Категория:Думи]]
|