Македонска литературна норма: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Етикети: Визуален редактор етикет: премахнати източници/бележки
Ред 1:
{{Език|
страна= [[СевернаРепублика Македония]], [[Сърбия]],<br/> и в страните от бивша [[Югославия]], както<br/>и в емигрантските общности по света |
район= [[Балкански полуостров]] |
говорещи= около 2&nbsp;000&nbsp;000 |
Ред 14:
SIL= MKD
}}
'''МакедонскиятСеверно'''м'''акедонска езиклитературна норма''', още '''македонскасеверномакедонски литературна нормадиалект''', или след договора за добросъседство и '''македонсказападнобългарски езикова нормаговор''', е [[Официален език|официалният език]] на [[СевернаРепублика Македония]], класифициран като [[южнославянскизападен езици|южнославянскидиалект език]]<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.britannica.com/EBchecked/topic/354297/Macedonian-language | заглавие = Macedonian language | достъп_дата = 15 януари 2013 | издател = Encyclopædia Britannica, Inc. | език = en }}</ref><ref>[[#Friedman-2009|Friedman (2009)]], стр. 663.</ref><ref name="Ethnologue">{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.ethnologue.com/show_lang_family.asp?code=mkd | заглавие = Linguistic Lineage for Macedonian | достъп_дата = 5 декември 2012 | фамилно_име = Lewis | първо_име = M. Paul (ed.) | дата = 2009 | труд = Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition (Online version) | издател = SIL International | език = en }}</ref><ref name="Ethnologue"/>. Изразената през 1993 г. позиция на [[Институт за български език|Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“]] (ИБЕ) към [[Българската академия на науките]] (БАН) е, че македонската литературна норма еи една от трите [[книжовен език|книжовни норми]] на [[българския език]] (т.нар. македонска писмена норма).<ref name="Граматика БАН 1993 Том 1, стр. 14">[[#Граматика БАН 1993|Тилков и др. (1993)]], стр. 14.</ref> В официалните си контакти с представителите на Република Македония държавните органи на [[Република България]], [[Република Гърция]] и [[Република ГърцияСърбия]] не зачитат македонската езикова норма за самостоятелен език.<ref name="Shea 2008, стр. 193">[[#Shea 2008|Shea (2008)]], [http://books.google.bg/books?id=JFohARk4i-AC&lpg=PP1&hl=bg&pg=PA193#v=onepage&q&f=false стр. 193]</ref> остаряло
 
Македонският език е обявен за отделен и различен от [[Български езикБългарски_език|българския език]] на [[2 август]] [[1944]] г. от [[Антифашисткото събрание за народно освобождение на Македония]] (АСНОМ). след договора за добросъседство и
 
Кодифицираната норма на македонските диалекти, така нареченият '''македонскисеверномакедонски литературен езикдиалект''', се разглежда от повечето български езиковеди като трета книжовна норма на българския език, успоредна на българския книжовен език и на [[Банатска българска книжовна норма|банатската писмена норма]]. Като основа за създаването на нова писмена норма е взет югозападният български [[а-говор]].<ref>[[#ИБЕ 1978|Институт за български език (1978)]], стр. 4 – долу.</ref>
 
Македонският език е припознат като самостоятелен от [[Енциклопедия Британика]] и Езиковата енциклопедия на Кембридж,<ref name="Shea 2008, стр. 193"/> както и учени от международната общност.<ref>[[#Danforth 1995|Danforth (1995)]], [http://books.google.bg/books?id=ZmesOn_HhfEC&lpg=PA67&dq=Macedonian%20language&hl=bg&pg=PA67#v=onepage&q&f=false p. 67]</ref> В същото време френската „Голяма енциклопедия на езиците“ не разглежда македонския като отделен език.
Ред 26:
Македонският език се ползва от около 2 млн. души (от които 1 297 981 [[македонци]]; 509 926 [[албанци]]; останалите – [[турци]], [[цигани]], [[сърби]], [[бошняци]], [[власи]]).
 
[[Политическа коректност|Политически коректното]] наименование на езика в [[Гърция]] е ''славомакедонски език'' (вижте [[Македонци#Преобладаващ възглед в Гърция]] ).
 
Според международния стандарт ISO-639 официалното име на македонскиясеверномакедонският е ''Macedonian''. Под натиск от страна на [[Гърция]] [[Съвет на Европа|Съветът на Европа]] е обсъждал, без официално да публикува, решение и препоръка да се използва названието ''Macedonian (Slav)'', но поради широка обществена мобилизация в републиката<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.hri.org/news/balkans/rferl/2004/04-04-08.rferl.html#47 | заглавие = Macedonians protest Council of Europe decision on their country's name | достъп_дата = 5 декември 05.12.2012 | дата = 4 април 04.04.2008 | издател = Radio Free Europe/Radio Liberty Newsline at Hellenic Resources Network (HR-Net) | език = en }}</ref> това обсъждане е изоставено и в документите на съвета се използва названието ''Macedonian language''.<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://book.coe.int/EN/ficheouvrage.php?PAGEID=39&lang=EN&theme_catalogue=120363 | заглавие = Macedonian language Catalogue | достъп_дата = 5 декември 05.12.2012 | издател = Council of Europe }}</ref> Друго, понякога срещано, наименование е ''FYR Macedonian'', макар че и то не е подкрепено от никакъв международен акт или стандарт, а е изработено по аналогия с временното име на английски език, с което [[СевернаРепублика Македония]] членува в [[Организация на обединените нации|ООН]], а именно ''the former Yugoslav Republic of Macedonia (бивша югославска република Македония)'',<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.un.org/en/members/index.shtml#t | заглавие = Member States of the United Nations, letter T | достъп_дата = 5 декември 05.12.2012 | език = en }}</ref> което неофициално се съкращава като ''FYROM''.
 
В лингвистиката не съществува универсален критерий, по който да се решава дали два диалекта принадлежат на един език или не. Обикновено се приема, че два диалекта принадлежат на един език, ако хората, които ги употребяват, могат да се разбират взаимно.
 
== Различни гледни точки по въпроса за македонскиясеверномакедонският езикдиалект ==
{{Вижте също|Взаимна разбираемост|Език и диалект}}
 
Един често повдиган въпрос във връзка с македонския език е това, дали той е вариант на българския език или не. Въпросът има две страни – от една страна той е политически въпрос, т.е. въпрос на международно признание на македонския език, а от друга – лингвистичен въпрос, който отразява езиковедската гледна точка.
 
=== Политическа полемика за македонскиясеверномакедонския езикдиалект ===
{{основна|Политически статус на македонския език}}
 
Няма ясна и всеобщо призната процедура по международно политическо признаване на даден език. Политическият спор по този въпрос още се нарича [[езиков спор между България и Република Македония|езиков спор]], какъвто доскоро съществуваше между България и Република Македония. От друга страна, това е чисто [[лингвистика|лингвистичен]] въпрос, който по силата на обективни критерии се опитва да установи съществуват ли безспорни аргументи, които могат да отговорят еднозначно – македонският и българският различни езици ли са, или са варианти на един и същи език.
 
:''Пример за разминаване на лингвистичните и политическите дефиниции за езици са трите езика, които възникнаха след разпадането на Югославия – [[сръбски език|сръбски]], [[хърватски език|хърватски]] и [[босненски език|босненски]] (босански). Преди 1990 г. тези три езика не бяха различавани от славистите по цял свят, които говореха за и изучаваха общ [[сърбохърватски език]] (виж [http://sh.wikipedia.org/wiki/Main_Page Уикипедия] на сърбохърватски). Въпреки политическото съществуване на три отделни езика, славистите предпочитат да говорят за един език, който означават със съкращението [http://seelrc.org/webliography/bcs.ptml BCS], [http://www.ssees.ac.uk/langprog.htm SCB] или дори [http://216.239.59.104/search?q=cache:aWT5vQ6RYeUJ:www.svenska.gu.se/~svelb/pblctns/nodalida99.pdf+SBC+Serbian&hl=bg&client=firefox-a SBC] .
 
=== Езиковедска полемика за македонскиясеверномакедонския езикдиалект ===
 
=== Езиковедска полемика за македонския език ===
В началните класове в [[Люксембург]] децата изучават език, наричан понякога [[люксембургски език]].
 
Line 51 ⟶ 52:
Поради тази причина учените по света нямат единно мнение относно това дали има македонски език, съществуващ отделно и независимо от българския език, или пък става въпрос за два варианта на един и същ език. Трябва да бъде отбелязано обаче, че родството между македонския и българския език (също както и родството между норвежкия и датския) не се оспорва почти от никого.
 
Почти единодушно мнение сред българските учени е, че македонската езикова норма не бива да се счита за език, отделен от българския. Във втората половина на XIX[[19 век]], когато става формирането на съвременния книжовен български език, в този процес се включват активно и книжовници от [[Вардарска Македония]] и въобще от цяла [[Македония (област)|Македония]]. Благодарение на техните усилия например съвременният книжовен български език притежава [[деепричастие]] (ходейки, пишейки, говорейки и т.н.), макар че на територията на България (включително [[Благоевградска област]]) почти няма диалекти, които да притежават деепричастие. С цел да се подчертае, че македонският език не е език, отделен от българския, често в България вместо за ''македонски език'' се говори за ''регионална форма на българския език в Република Македония''. В официалната българска граматика, издадена от [[Българска академия на науките|Българската академия на науките]], пише: „Писмено-регионалната форма в Македония възниква по силата на политически декрет (приет в манастира „Прохор Пчински“ на 2 август 1944 г.). Тя има за основа западнобългарския а-говор, разпространен както извън границите на България, така и дълбоко в нейните предели. По своя характер тя е писмена регионална форма на [[български език|българския език]], защото се изгражда на основата на български говори“.<ref>„Граматика“, БАН, 1993 г., Том 1, стр. 14</ref> Италианският езиковед Виторе Пизани дава следното становище за новообразувания от АСНОМ македонски „език“ и писменост след влизането на тези земи в рамките на СФР Югославия:<ref>Виторе Пизани (Vittore Pisani), ''Il Macedonico'', Paideia, Rivista Letteraria di informazione bibliografica, 1957 г., том. 12, стр. 250</ref>
 
{{цитат|The Macedonian language is actually an artifact produced for primarily political reasons (Македонският език всъщност представлява артефакт, произведен основно по политически причини).}}
Line 57 ⟶ 58:
В продължение на десетилетия контактите и културният обмен между България и Република Македония са били ограничени. Днес обаче контактите от всякакъв характер между населението на двете страни стават все по-активни. Въпросът как тези усилени контакти ще се отразят на бъдещото развитие на македонската езикова норма засега не е бил подлаган на сериозен научен анализ.
 
Битува и противоположно мнение. Според поета Румен Леонидов съдбата на [[българи]] и [[македонци]] „вече е различна“. „Белетристиката и особено поезията на македонските писатели е в значителна степен непонятна.“ „Изкуствено създаден или неизкуствено, македонският език живее, расте и се обогатява отделно от нашия книжовен език.“ Необходимо е „да се преодолеят емоциите и да се приемат фактите спокойно“. <ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.online.bg/kultura/my_html/2039/b_rumen.htm | заглавие = Да заровим езиковия проблем | достъп_дата = 5 декември 05.12.2012 | фамилно_име = Леонидов | първо_име = Румен }}</ref>.
 
Засилващите се политически и икономически връзки между Република [[България]] и [[СевернаРепублика Македония]] налагат все по-честа размяна на документи. Комуникациите обаче са затруднени по следните причини: от [[1912]] г. в училищата във Вардарска Македония (с изключение на периодите [[1915]][[1918]] и [[1941]][[1944]]) не се изучава български език: до 1941 г. преподаването е на сръбски, а от [[1945]] г. – на македонски; терминологията в научно-техническата, икономическата и юридическата област е до голяма степен различна в македонски и български, поради което сложните текстове се налага да се превеждат. Засега, обаче, не съществуват пълни българо-македонски и македонско-български речници.
 
== Характерни особености ==
Line 66 ⟶ 67:
# Правописната система е умерено фонетична, а не морфологична, по образец на сръбския правопис.
# Фонетичната система е изградена на базата на централните македонски говори, в които редукция е много по-рядко явление, отколкото в по-източни говори, ''ъ'' преминава в ''о'' (''бочва'', ''вошка''), [[голям юс|голямата носовка]] (Ѫ) преминава в ''а'' (''пат'', ''заб'', ''маж''), а [[ят]] (Ѣ) преминава в ''е'' (''леб'', ''млеко''), ударението е ''пропарокситона'' (на третата сричка от края на думата), включително и във фразеологични групи: ''целó-лето'', ''голéм-празник'' и т.н.
# Морфологичната система има елементи, които са общи за македонските и [[родопски говор|родопскитеродопски]]те, както и за част от [[торлашки]]те говори – при членните форми освен общата определеност съществува и ''„пространствен нюанс“'', т.е. близки и отдалечени предмети: ''книгата'', но и ''книгава'' (тази книга) и ''книгана'' (онази книга); сложни глаголни форми със спомагателен глагол ''имам'': ''имам земено'', ''имам видено'' и т.н.
# Лексиката на македонския книжовен език е изградена, като са използвани няколко различни подхода:
#* запазени са редица думи, общи за диалектите в България и Македония;
Line 75 ⟶ 76:
== Исторически преглед ==
{{основна|Аусбау-парадигма}}
[[ФайлFile:Reshenie_na_ASNOM_za_mak_ezik.jpg|миниthumb|350px|Факсимиле от решението на [[Антифашистко събрание за народно освобождение на Македония|АСНОМ]] за въвеждането на македонския като [[официален език]] с подписите на [[Любчо Арсов]] и [[Методи Андонов-Ченто]]]]
[[ФайлFile:Reshenie_na_ASNOM_za_mak_pravopis.jpg|миниthumb|350px|Факсимиле от решението на [[Антифашистко събрание за народно освобождение на Македония|АСНОМ]] за въвеждането на македонския правопис с подписа на [[Никола Минчев (политик)|Никола Минчев]]]]
[[ФайлFile:Reshenie_na_ASNOM_za_mak_azbuka.jpg|миниthumb|350px|Факсимиле от решението на [[Антифашистко събрание за народно освобождение на Македония|АСНОМ]] за въвеждането на [[македонска азбука|македонската азбука]]]]
 
Като политически факт македонският език съществува от 1945 г., когато е [[Кодификация|кодифициран]] и обявен за официален език на Народна [[СевернаРепублика Македония]], тогава съюзна република в [[Югославия]]. От същото време води началото си и македонското [[езикознание]].
 
Според един от създателите му, [[Блаже Конески]], македонският книжовен език е изграден на ''народна основа''. В своята „Граматика на македонския книжовен език“ (1952, 1954, 1967) той посочва, че в основата му са залегнали централните македонски говори – в районите на [[Прилеп (град)|Прилеп]], [[Тиквеш]] и [[Велес]]. В същата книга Конески разглежда историческото развитие на македонския език, като търси корените му още в езика на [[Константин-Кирил Философ|Кирил]] и [[Методий]] с твърдението, че той бил изграден на базата на солунски македонски диалект, без да посочва основните му черти (вижте: [[старобългарски език]]). За преписите на Кирило-методиевите преводи, правени в Македония, Конески в своя труд твърди, че са на македонски, като се позовава на известни имена в [[славистика]]та: [[Степан Кулбакин]], [[Ватрослав Ягич]], [[Андре Вайан]] и др., които говорят за стари македонски диалекти и книжовни паметници. Той се позовава преди всичко на една класификация на Кулбакин от [[1923]] г., в която ''„той отделя македонските текстове преди всичко по замяната ъ>о (сон)“''.
 
За книжовните паметници от Македония от XIV[[14 век]] Конески признава, че ''„се засилва влиянието на [[Сръбска редакция на старобългарския език|сръбската редакция]] на старобългарския език. Причината за това била преди всичко присъединяването на македонските краища към тогавашната [[Сърбия|сръбска държава]] (има се предвид т.нар. „рашки правопис“ по времето на [[Стефан Милутин]], [[Стефан Дечански]], [[Стефан Душан]] и [[Стефан Урош]], но и за него е спорно доколко е „сръбски“).“'' Този факт е показателен и за цялото бъдещо развитие на писмеността и езика в Македония, преминало според редица филолози под знака и на [[сръбски език|сръбското езиково]] влияние. Сръбската редакция, пише Конески ''„надделява у нас чак до 18 век и служи като езикова основа“'' на редица книжовни паметници. Той обаче твърди, че ''„същевременно се наблюдават и видими следи от особеностите на македонската писменост от Средновековието. Нерядко се среща употреба на ъ (освен ь)... характерни за по-ранната славянска писменост у нас“'' (!)
 
Появата на съвременния македонски език Блаже Конески търси в периода XVIII[[18 век|18]]-XIX[[19 век]], като в увода си към „Граматиката“ дава примери от редица документи, писани на македонски диалекти. Конески обаче не посочва никъде как е наричан тогава езикът, който за него е македонски, в редицата запазени речници от този период, напр., заглавието на цитираната от него ''„Книга за научение трих язиков славяноболгарский и греческия и карамалицкой“'' (1841) от [[Теодосий Синаитски]] е дадено само в първата си част (Книга за научение трих язиков) и ''славяноболгарский'' не се споменава.
 
Като радетели за македонски книжовен език през XIX19 век, Блаже Конески посочва редица [[възрожденец|възрожденци]] като: [[Йоаким Кърчовски]], [[Кирил Пейчинович]], [[Партений Зографски]], [[Константин Миладинов]], [[Райко Жинзифов]], [[Григор Пърличев]] и др. Всички те обаче, по признание на Конески, са за „среден“, според Конески ''„българо-македонски“'' книжовен език. Тези [[възрожденец|възрожденци]], всъщност, искат в българския книжовен език да участват и черти от македонските диалекти, а не само от източнобългарскитеизточно-българските.
 
Конески обосновава неизбежността на появата на македонския книжовен език по следния начин: ''„Нашите хора, изхождайки съвсем ясно от известния опит, който имат, се боят от налагането на българските търговци на македонските пазари“'' („Граматика...“, „Увод“, ''„Македонският езиков въпрос през 19 век“'').
 
Като едни от основоположниците на македонския книжовен език Конески посочва [[Вениамин Мачуковски]], който през [[1872]] г. се опитва да издаде граматика, и [[Георги Пулевски]], който през [[1880]] г. издава в София ''„Слогница речовска“'', но според Конески ''„той не е професионално подготвен да отговори на такава задача и неговата граматика остава като един вид знак на стремежа да се пристъпи към оформянето на писмения македонски език.“''
 
Като главен идеолог на македонския книжовен език Блаже Конески посочва [[Кръсте Мисирков]], който през [[1903]] г. издава в София книгата си ''„[[За македонцките работи]]“''. Тази книга не се разпространява, но по-късно става пример за кодификаторите на македонския книжовен език. Именно Кръсте Мисирков посочва, че в основата на македонския книжовен език (наречен от него ''„литературен“'', термин приет и от Блаже Конески) трябва да залегнат централните македонски говори.
 
Като окончателно разрешаване на въпроса с македонския език Блаже Конески посочва своето виждане върху следните факти от политическо естество:
Line 101 ⟶ 102:
След споменатото политическо решение се създава и основата за налагане на македонски книжовен език – първо в литературата преди [[Втора световна война|II световна война]]. Първата книга, публикувана в София през 1938 г. на македонски „език“ (тогава все още диалект) е на [[Венко Марковски]]; няколко години по-късно книги на македонски диалект публикуват и [[Васил Ильоски]], [[Ристо Кърле]], [[Кочо Рацин]], [[Коле Неделковски]] и др.
 
Обявяването на македонския език за официален става с решения на [[Антифашистко събрание за народно освобождение на Македония |Антифашисткото събрание за народно освобождение на Македония]] (АСНОМ) от [[2 август]] [[1944]] г. в манастира [[Пчински манастир|Свети Прохор Пчински]]<ref>[[#Stoyanov-2008|Стоянов (2008)]], стр. ??.</ref><ref>[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/bg/8/8e/Reshenie_na_ASNOM_za_mak_ezik.jpg Факсимиле от решението на АСНОМ за въвеждането на македонския като официален език]</ref> до [[3 май]] [[1945]] г. [[Езикови комисии на АСНОМ|Комисията за кодифициране на македонския книжовен език]], в която ключова фигура е Блаже Конески, определя окончателния облик на македонския, но в първия му вариант македонската азбука е по-близка до българската. Основна роля за това изиграва [[Венко Марковски]], който се преборва буквата „Ъ“ (ер голям) да остане в азбуката. Този вариант обаче е отхвърлен от ЦК на [[Югославска комунистическа партия|ЮКП]], защото „отдалечава македонската от сръбската азбука“.
 
== Съвременно състояние ==
Line 110 ⟶ 111:
# Все по-интензивно общуване на говорещите македонската книжовна норма с говорещите литературен български, което води до колебание при употребата и на двете езикови форми. (Като пример за колебание на литературно българската книжовна форма може да се даде преводът на романа „Подковица на смъртта и надеждата“ на Миле Неделковски. Като пример колебание на македонската книжовна форма може да се даде скандалът с Киро Глигоров за правилната употреба на фразата „разбира се“ – „се разбира“.)
 
== ВижтеВиж същооще ==
* [[Македонски въпрос]]
 
Line 118 ⟶ 119:
* {{Anchor|ИБЕ 1978}} Институт за български език. (1978). ''Единството на българския език в миналото и днес.'' София: АИ „Проф. Марин Дринов“.
* {{Anchor|Stoyanov-2008}} Стоянов, Р. (2008). ''Борба за език.'' София: ИК Огледало. ISBN 9789548041393
* {{Anchor|Граматика БАН 1993}} Тилков, Д., и др. (1993). ''Граматика на съвременния български книжовен език. Том 1.'' София: БългарскаБългарската академия на науките, ISBN 9544301801
{{Refend}}
 
Line 129 ⟶ 130:
 
== Бележки ==
{{reflist|2}}
<references />
 
== Външни препратки ==
* [http://www.promacedonia.org/bugarash/ed/edinstvoto_makedonija_3.htm За историята на писмената норма в СР Македония] – Официална позиция на [[БАН]]
* [http://www.macedoniainfo.com/10_Lies_Macedonism.htm Десетте лъжи на македонизма, автор Божидар Димитров]
* [[:mk:Граматика на македонскиот јазик|Граматика на македонския]]
* [http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Macedonian-english/ Македоно-английски речник]
* [http://www.macedoniainfo.com/bul/knigi/ik/ik_3.html Статия на проф. Ото Кронщайнер за македонския език]
Line 149 ⟶ 151:
* [http://promacedonia.com/jchorb/st/st_2_b_maked.htm Максим Младенов – Българските диалекти във Вардарска и Егейска Македония]
* [http://www.promacedonia.org/en/other/clarke.html James F. Clarke, ''Macedonia from S. S. Cyril and Methodius to Horace Lunt and Blazhe Koneski: Language and Nationality'']
* [http://www.promacedonia.org/statii/mp_1991_1_tsyrnushanov.html Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонския казионен „литературен език“" (част I)]
* {{Цитат периодика| last = Църнушанов | first = Коста | authorlink = | coauthors = | year =1991 | month = | title =Сърбизиране на македонския казионен „литературен език“. Част първа | journal = Македонски преглед | volume = XIV | issue =1 | pages =| doi = | id = | url = http://www.promacedonia.org/statii/mp_1991_1_tsyrnushanov.html | format = | accessdate = }}
* [http://www.promacedonia.org/statii/mp_1991_2_tsyrnushanov.html Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонския казионен „литературен език“" (част II)]
* {{Цитат периодика| last = Църнушанов | first = Коста | authorlink = | coauthors = | year =1991 | month = | title =Сърбизиране на македонския казионен „литературен език“. Част втора | journal = Македонски преглед | volume = XIV | issue =2 | pages =| doi = | id = | url = http://www.promacedonia.org/statii/mp_1991_2_tsyrnushanov.html | format = | accessdate = }}
* [http://www.promacedonia.org/ik/ik_2.html Ив. Кочев и Ив. Александров, ''Документи за съчиняването на македонския книжовен език'']
* [http://www.promacedonia.org/is_ran/is_ran_4.html И. И. Калиганов, "Размышления о македонском „срезе“ палеоболгаристики"]
Line 158 ⟶ 160:
 
{{Славянски езици}}
{{Портал|Българска диалектология|Македония}}
 
[[Категория:Македонски език| ]]