Македонска литературна норма: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Мико премести страница „Македонска литературна норма“ като „Северномакедонска литературна норма“ |
Редакция без резюме Етикети: Визуален редактор етикет: премахнати източници/бележки |
||
Ред 1:
{{Език|
страна= [[
район= [[Балкански полуостров]] |
говорещи= около 2 000 000 |
Ред 14:
SIL= MKD
}}
'''
Македонският език е обявен за отделен и различен от [[
Кодифицираната норма на македонските диалекти, така нареченият '''
Македонският език е припознат като самостоятелен от [[Енциклопедия Британика]] и Езиковата енциклопедия на Кембридж,<ref name="Shea 2008, стр. 193"/> както и учени от международната общност.<ref>[[#Danforth 1995|Danforth (1995)]], [http://books.google.bg/books?id=ZmesOn_HhfEC&lpg=PA67&dq=Macedonian%20language&hl=bg&pg=PA67#v=onepage&q&f=false p. 67]</ref> В същото време френската „Голяма енциклопедия на езиците“ не разглежда македонския като отделен език.
Ред 26:
Македонският език се ползва от около 2 млн. души (от които 1 297 981 [[македонци]]; 509 926 [[албанци]]; останалите – [[турци]], [[цигани]], [[сърби]], [[бошняци]], [[власи]]).
[[Политическа коректност|Политически коректното]] наименование на езика в [[Гърция]] е ''славомакедонски език'' (вижте [[Македонци#Преобладаващ възглед в Гърция]] ).
Според международния стандарт ISO-639 официалното име на
В лингвистиката не съществува универсален критерий, по който да се решава дали два диалекта принадлежат на един език или не. Обикновено се приема, че два диалекта принадлежат на един език, ако хората, които ги употребяват, могат да се разбират взаимно.
== Различни гледни точки по въпроса за
{{Вижте също|Взаимна разбираемост|Език и диалект}}
Един често повдиган въпрос във връзка с македонския език е това, дали той е вариант на българския език или не. Въпросът има две страни – от една страна той е политически въпрос, т.е. въпрос на международно признание на македонския език, а от друга – лингвистичен въпрос, който отразява езиковедската гледна точка.
=== Политическа полемика за
{{основна|Политически статус на македонския език}}
Няма ясна и всеобщо призната процедура по международно политическо признаване на даден език. Политическият спор по този въпрос още се нарича [[езиков спор между България и Република Македония|езиков спор]], какъвто доскоро съществуваше между България и Република Македония. От друга страна, това е чисто [[лингвистика|лингвистичен]] въпрос, който по силата на обективни критерии се опитва да установи съществуват ли безспорни аргументи, които могат да отговорят еднозначно – македонският и българският различни езици ли са, или са варианти на един и същи език.
:''Пример за разминаване на лингвистичните и политическите дефиниции за езици са трите езика, които възникнаха след разпадането на Югославия – [[сръбски език|сръбски]], [[хърватски език|хърватски]] и [[босненски език|босненски]] (босански). Преди 1990 г. тези три езика не бяха различавани от славистите по цял свят, които говореха за и изучаваха общ [[сърбохърватски език]] (виж [http://sh.wikipedia.org/wiki/Main_Page Уикипедия] на сърбохърватски). Въпреки политическото съществуване на три отделни езика, славистите предпочитат да говорят за един език, който означават със съкращението [http://seelrc.org/webliography/bcs.ptml BCS], [http://www.ssees.ac.uk/langprog.htm SCB] или дори [http://216.239.59.104/search?q=cache:aWT5vQ6RYeUJ:www.svenska.gu.se/~svelb/pblctns/nodalida99.pdf+SBC+Serbian&hl=bg&client=firefox-a SBC] .
▲=== Езиковедска полемика за македонския език ===
В началните класове в [[Люксембург]] децата изучават език, наричан понякога [[люксембургски език]].
Line 51 ⟶ 52:
Поради тази причина учените по света нямат единно мнение относно това дали има македонски език, съществуващ отделно и независимо от българския език, или пък става въпрос за два варианта на един и същ език. Трябва да бъде отбелязано обаче, че родството между македонския и българския език (също както и родството между норвежкия и датския) не се оспорва почти от никого.
Почти единодушно мнение сред българските учени е, че македонската езикова норма не бива да се счита за език, отделен от българския. Във втората половина на
{{цитат|The Macedonian language is actually an artifact produced for primarily political reasons (Македонският език всъщност представлява артефакт, произведен основно по политически причини).}}
Line 57 ⟶ 58:
В продължение на десетилетия контактите и културният обмен между България и Република Македония са били ограничени. Днес обаче контактите от всякакъв характер между населението на двете страни стават все по-активни. Въпросът как тези усилени контакти ще се отразят на бъдещото развитие на македонската езикова норма засега не е бил подлаган на сериозен научен анализ.
Битува и противоположно мнение. Според поета Румен Леонидов съдбата на [[българи]] и [[македонци]] „вече е различна“. „Белетристиката и особено поезията на македонските писатели е в значителна степен непонятна.“ „Изкуствено създаден или неизкуствено, македонският език живее, расте и се обогатява отделно от нашия книжовен език.“ Необходимо е „да се преодолеят емоциите и да се приемат фактите спокойно“. <ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.online.bg/kultura/my_html/2039/b_rumen.htm | заглавие = Да заровим езиковия проблем | достъп_дата =
Засилващите се политически и икономически връзки между Република [[България]] и [[
== Характерни особености ==
Line 66 ⟶ 67:
# Правописната система е умерено фонетична, а не морфологична, по образец на сръбския правопис.
# Фонетичната система е изградена на базата на централните македонски говори, в които редукция е много по-рядко явление, отколкото в по-източни говори, ''ъ'' преминава в ''о'' (''бочва'', ''вошка''), [[голям юс|голямата носовка]] (Ѫ) преминава в ''а'' (''пат'', ''заб'', ''маж''), а [[ят]] (Ѣ) преминава в ''е'' (''леб'', ''млеко''), ударението е ''пропарокситона'' (на третата сричка от края на думата), включително и във фразеологични групи: ''целó-лето'', ''голéм-празник'' и т.н.
# Морфологичната система има елементи, които са общи за македонските и [[родопски говор|
# Лексиката на македонския книжовен език е изградена, като са използвани няколко различни подхода:
#* запазени са редица думи, общи за диалектите в България и Македония;
Line 75 ⟶ 76:
== Исторически преглед ==
{{основна|Аусбау-парадигма}}
[[
[[
[[
Като политически факт македонският език съществува от 1945 г., когато е [[Кодификация|кодифициран]] и обявен за официален език на Народна [[
Според един от създателите му, [[Блаже Конески]], македонският книжовен език е изграден на ''народна основа''. В своята „Граматика на македонския книжовен език“ (1952, 1954, 1967) той посочва, че в основата му са залегнали централните македонски говори – в районите на [[Прилеп (град)|Прилеп]], [[Тиквеш]] и [[Велес]]. В същата книга Конески разглежда историческото развитие на македонския език, като търси корените му още в езика на [[
За книжовните паметници от Македония от
Появата на съвременния македонски език Блаже Конески търси в периода
Като радетели за македонски книжовен език през
Конески обосновава неизбежността на появата на македонския книжовен език по следния начин: ''„Нашите хора, изхождайки съвсем ясно от известния опит, който имат, се боят от налагането на българските търговци на македонските пазари“'' („Граматика...“, „Увод“, ''„Македонският езиков въпрос през 19 век“'').
Като едни от основоположниците на македонския книжовен език Конески посочва [[Вениамин Мачуковски]], който през [[1872]] г. се опитва да издаде граматика, и [[Георги Пулевски]], който през [[1880]] г. издава в София ''„Слогница речовска“'', но според Конески ''„той не е професионално подготвен да отговори на такава задача и неговата граматика остава като един вид знак на стремежа да се пристъпи към оформянето на писмения македонски език.“''
Като главен идеолог на македонския книжовен език Блаже Конески посочва [[Кръсте Мисирков]], който през [[1903]] г. издава в София книгата си ''„[[За македонцките работи]]“''. Тази книга не се разпространява, но по-късно става пример за кодификаторите на македонския книжовен език. Именно Кръсте Мисирков посочва, че в основата на македонския книжовен език (наречен от него ''„литературен“'', термин приет и от Блаже Конески) трябва да залегнат централните македонски говори.
Като окончателно разрешаване на въпроса с македонския език Блаже Конески посочва своето виждане върху следните факти от политическо естество:
Line 101 ⟶ 102:
След споменатото политическо решение се създава и основата за налагане на македонски книжовен език – първо в литературата преди [[Втора световна война|II световна война]]. Първата книга, публикувана в София през 1938 г. на македонски „език“ (тогава все още диалект) е на [[Венко Марковски]]; няколко години по-късно книги на македонски диалект публикуват и [[Васил Ильоски]], [[Ристо Кърле]], [[Кочо Рацин]], [[Коле Неделковски]] и др.
Обявяването на македонския език за официален става с решения на [[Антифашистко събрание за народно освобождение на Македония |Антифашисткото събрание за народно освобождение на Македония]] (АСНОМ) от [[2 август]] [[1944]] г. в манастира [[Пчински манастир|Свети Прохор Пчински]]<ref>[[#Stoyanov-2008|Стоянов (2008)]], стр. ??.</ref><ref>[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/bg/8/8e/Reshenie_na_ASNOM_za_mak_ezik.jpg Факсимиле от решението на АСНОМ за въвеждането на македонския като официален език]</ref> до [[3 май]] [[1945]] г. [[Езикови комисии на АСНОМ|Комисията за кодифициране на македонския книжовен език]], в която ключова фигура е Блаже Конески, определя окончателния облик на македонския, но в първия му вариант македонската азбука е по-близка до българската. Основна роля за това изиграва [[Венко Марковски]], който се преборва буквата „Ъ“ (ер голям) да остане в азбуката. Този вариант обаче е отхвърлен от ЦК на [[Югославска комунистическа партия|ЮКП]], защото „отдалечава македонската от сръбската азбука“.
== Съвременно състояние ==
Line 110 ⟶ 111:
# Все по-интензивно общуване на говорещите македонската книжовна норма с говорещите литературен български, което води до колебание при употребата и на двете езикови форми. (Като пример за колебание на литературно българската книжовна форма може да се даде преводът на романа „Подковица на смъртта и надеждата“ на Миле Неделковски. Като пример колебание на македонската книжовна форма може да се даде скандалът с Киро Глигоров за правилната употреба на фразата „разбира се“ – „се разбира“.)
==
* [[Македонски въпрос]]
Line 118 ⟶ 119:
* {{Anchor|ИБЕ 1978}} Институт за български език. (1978). ''Единството на българския език в миналото и днес.'' София: АИ „Проф. Марин Дринов“.
* {{Anchor|Stoyanov-2008}} Стоянов, Р. (2008). ''Борба за език.'' София: ИК Огледало. ISBN 9789548041393
* {{Anchor|Граматика БАН 1993}} Тилков, Д., и др. (1993). ''Граматика на съвременния български книжовен език. Том 1.'' София:
{{Refend}}
Line 129 ⟶ 130:
== Бележки ==
{{reflist|2}}
== Външни препратки ==
* [http://www.promacedonia.org/bugarash/ed/edinstvoto_makedonija_3.htm За историята на писмената норма в СР Македония] – Официална позиция на [[БАН]]
* [http://www.macedoniainfo.com/10_Lies_Macedonism.htm Десетте лъжи на македонизма, автор Божидар Димитров]
* [[:mk:Граматика на македонскиот јазик|Граматика на македонския]]
* [http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Macedonian-english/ Македоно-английски речник]
* [http://www.macedoniainfo.com/bul/knigi/ik/ik_3.html Статия на проф. Ото Кронщайнер за македонския език]
Line 149 ⟶ 151:
* [http://promacedonia.com/jchorb/st/st_2_b_maked.htm Максим Младенов – Българските диалекти във Вардарска и Егейска Македония]
* [http://www.promacedonia.org/en/other/clarke.html James F. Clarke, ''Macedonia from S. S. Cyril and Methodius to Horace Lunt and Blazhe Koneski: Language and Nationality'']
* [http://www.promacedonia.org/statii/mp_1991_1_tsyrnushanov.html Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонския казионен „литературен език“" (част I)]
* [http://www.promacedonia.org/statii/mp_1991_2_tsyrnushanov.html Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонския казионен „литературен език“" (част II)]
* [http://www.promacedonia.org/ik/ik_2.html Ив. Кочев и Ив. Александров, ''Документи за съчиняването на македонския книжовен език'']
* [http://www.promacedonia.org/is_ran/is_ran_4.html И. И. Калиганов, "Размышления о македонском „срезе“ палеоболгаристики"]
Line 158 ⟶ 160:
{{Славянски езици}}
{{Портал
[[Категория:Македонски език| ]]
|