Македонска литературна норма: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Премахната редакция 9148593 на 77.78.9.171 (б.) Fanatism and vandalism Етикет: Връщане |
Редакция без резюме Етикети: Визуален редактор етикет: премахнати източници/бележки |
||
Ред 14:
SIL= MKD
}}
'''Северно'''м'''акедонска литературна норма''', наричан след договара за добросъседство с България '''западнобългарски диалект''' и '''български език в област Македония''' е наименованието на българският език в [[Република Македония|Република Северна Македония]], класифициран като диалект на [[българския език]] (т.нар. '''македонски български''')<ref name="Граматика БАН 1993 Том 1, стр. 142">[[Северномакедонска литературна норма#Граматика БАН 1993|Тилков и др. (1993)]], стр. 14.</ref> В официалните си контакти с представителите на [[Северна Македония]] държавните органи на [[Република България]], [[Република Гърция]] и [[Република Сърбия]] не зачитат македонската езикова норма за самостоятелен език.<ref name="Shea 2008, стр. 1932">[[Северномакедонска литературна норма#Shea 2008|Shea (2008)]], [http://books.google.bg/books?id=JFohARk4i-AC&lpg=PP1&hl=bg&pg=PA193#v=onepage&q&f=false стр. 193]</ref>
Кодифицираната норма на македонските диалекти, така нареченият '''македонски литературен език''', се разглежда от повечето български езиковеди като трета книжовна норма на българския език, успоредна на българския книжовен език и на [[Банатска българска книжовна норма|банатската писмена норма]]. Като основа за създаването на нова писмена норма е взет югозападният български [[а-говор]].<ref>[[#ИБЕ 1978|Институт за български език (1978)]], стр. 4 – долу.</ref>▼
▲Кодифицираната норма на македонските диалекти, така нареченият '''македонски
[[Политическа коректност|Политически коректното]] наименование на езика в [[Гърция]] е ''славомакедонски език'' (вижте [[Македонци#Преобладаващ възглед в Гърция]] ).▼
▲Македонският език се ползва от около 2 млн. души (от които 1 297 981 [[македонци]]; 509 926 [[албанци]]; останалите – [[турци]], [[цигани]], [[сърби]], [[бошняци]], [[власи]]).
Според международния стандарт ISO-639 официалното име на
▲[[Политическа коректност|Политически коректното]] наименование на езика в [[Гърция]] е ''славомакедонски език'' (вижте [[Македонци#Преобладаващ възглед в Гърция]]).
▲Според международния стандарт ISO-639 официалното име на македонския е ''Macedonian''. Под натиск от страна на [[Гърция]] [[Съвет на Европа|Съветът на Европа]] е обсъждал, без официално да публикува, решение и препоръка да се използва названието ''Macedonian (Slav)'', но поради широка обществена мобилизация в републиката<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.hri.org/news/balkans/rferl/2004/04-04-08.rferl.html#47 | заглавие = Macedonians protest Council of Europe decision on their country's name | достъп_дата = 5 декември 2012 | дата = 4 април 2008 | издател = Radio Free Europe/Radio Liberty Newsline at Hellenic Resources Network (HR-Net) | език = en }}</ref> това обсъждане е изоставено и в документите на съвета се използва названието ''Macedonian language''.<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://book.coe.int/EN/ficheouvrage.php?PAGEID=39&lang=EN&theme_catalogue=120363 | заглавие = Macedonian language Catalogue | достъп_дата = 5 декември 2012 | издател = Council of Europe }}</ref> Друго, понякога срещано, наименование е ''FYR Macedonian'', макар че и то не е подкрепено от никакъв международен акт или стандарт, а е изработено по аналогия с временното име на английски език, с което [[Северна Македония]] членува в [[Организация на обединените нации|ООН]], а именно ''the former Yugoslav Republic of Macedonia (бивша югославска република Македония)'',<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.un.org/en/members/index.shtml#t | заглавие = Member States of the United Nations, letter T | достъп_дата = 5 декември 2012 | език = en }}</ref> което неофициално се съкращава като ''FYROM''.
В лингвистиката не съществува универсален критерий, по който да се решава дали два диалекта принадлежат на един език или не. Обикновено се приема, че два диалекта принадлежат на един език, ако хората, които ги употребяват, могат да се разбират взаимно.
== Различни гледни точки по въпроса за
{{Вижте също|Взаимна разбираемост|Език и диалект}}
Един често повдиган въпрос във връзка с македонския език е това, дали той е вариант на българския език или не. Въпросът има две страни – от една страна той е политически въпрос, т.е. въпрос на международно признание на македонския език, а от друга – лингвистичен въпрос, който отразява езиковедската гледна точка.
=== Политическа полемика за македонския
{{основна|Политически статус на македонския език}}
Line 44 ⟶ 40:
:Пример за разминаване на лингвистичните и политическите дефиниции за езици са трите езика, които възникнаха след разпадането на Югославия – [[сръбски език|сръбски]], [[хърватски език|хърватски]] и [[босненски език|босненски]] (босански). Преди 1990 г. тези три езика не бяха различавани от славистите по цял свят, които говореха за и изучаваха общ [[сърбохърватски език]] (виж [http://sh.wikipedia.org/wiki/Main_Page Уикипедия] на сърбохърватски). Въпреки политическото съществуване на три отделни езика, славистите предпочитат да говорят за един език, който означават със съкращението [http://seelrc.org/webliography/bcs.ptml BCS], [http://www.ssees.ac.uk/langprog.htm SCB] или дори [http://216.239.59.104/search?q=cache:aWT5vQ6RYeUJ:www.svenska.gu.se/~svelb/pblctns/nodalida99.pdf+SBC+Serbian&hl=bg&client=firefox-a SBC].
=== Езиковедска полемика за македонския
В началните класове в [[Люксембург]] децата изучават език, наричан понякога [[люксембургски език]].
|