Хоми Баба: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м замяна на месец на бг. |
м Bot: Automated text replacement (-03 юли +3 юли) |
||
Ред 49:
Почетният професор по англицистика в [[Станфордски университет|Станфордския университет]] Марджъри Перлоф казва, че коментарът ѝ за работата на Баба в Харвард може да се изрази с една дума – „тревога“. Пред в. „[[Ню Йорк Таймс]]“ тя признава, че Баба „няма нищо за казване“. От своя страна, Марк Криспин Милър, професор по медиазнание в [[Нюйоркски университет|Нюйоркския университет]], коментира смисъла на текстовете на Баба така: „Нека признаем в крайна сметка, че те просто нямат смисъл, че само са тъпкани с [[Неологизъм|неологизми]] и латинизирани модни лафове, в чието изобретяване професорът е спец. През по-голямата част от времето, докато го чета, направо не разбирам за какво иде реч.“<ref name=nytimes> Emily Eakin, [http://www.nytimes.com/2001/11/17/arts/harvard-s-prize-catch-a-delphic-postcolonialist.html „Harvard's Prize Catch, a Delphic Postcolonialist“], ''New York Times'', 17 ноември 2001. {{икона|en}}</ref>
В интервю от 2005 г. Баба отговаря на критиките по свой адрес и изразява досадата си от очакването, че философите ще употребяват „общия език на обикновените хора“, тъй като на учените е разрешено да употребяват език, който не е незабавно разбираем.<ref name="hindu.com">Sachidananda Mohanty, [http://www.hindu.com/lr/2005/07/03/stories/2005070300020100.htm „Towards a global cultural citizenship“], ''The Hindu'',
== Избрана библиография ==
|