Картоф: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м lang
BotNinja (беседа | приноси)
{{lang-fr,nl,he}} => {{lang|fr,nl,he}}
Ред 26:
''Пата̀ти'' на български език идва чрез гръцката дума ''πατάτα'', която от своя страна идва от испанската дума ''patata''.
 
Друго често срещано наименование е „земна ябълка“ ({{lang-|fr|pomme de terre}}; {{lang-|nl|aardappel}}; {{lang-|he|תפוח אדמה}} – „тапуах адама“ (често сбивано в една дума „תפוד“, „tapud“); и ''Erdapfel'' на [[австрийски немски език|австрийски немски]]. На френски от 16 век „pomme“ е означавало [[плод]] или [[зеленчук]] и „pomme de terre“ (плод на земята) вероятно е преведено буквално, когато картофът е усвояван от други народи. На полски картофите се наричат „ziemniaki“ от думата за „земя“ или „почва“. <!--The term „earth-apples“ should not be confused with „earth-pears“ (''Helianthus tuberosum''), which are also known as topinambour or the [[Jerusalem Artichoke]].-->
 
Немската дума ''Grundbirne''(Grumbeer) също означава картоф и буквално звучи като ''земна круша'', а от там идва думата ''krumpir'' на [[хърватски език]], както и думата ''krompir, кромпир'' на босненски, словенски и сръбски език, и ''компир'' на български.