Мандарин: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 19:
Според Речника на БАН, думата е навлязла в българския език през португалския — ''mandarin'', който от своя страна я е взел от санскритската ''mantrin''.<ref>[http://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD/ Речник на БАН – справка за думата „мандарин“.]</ref>
 
== Кратък българско-мандарински разговорник ==
== Речник ==
{| class="wikitable"
你 叫 什么 名 字? <br>
|+ Кратък българско-мандарински разговорник
Nǐ jiào shénme míngzi? – Как се казваш?<br>
! Китайски йероглифи
---<br>
! Латинска тланслитерация
 
! Превод на български език
我 叫... <br>
|-
Wǒ jiào ... – Казвам се...<br>
| 你 叫 什么 名 字? <br>
--<br>
| Nǐ jiào shénme míngzi?
Nǐ jiào shénme míngzi? –| Как се казваш?<br>
|-
| 我 叫... <br>
| Wǒ jiào...
Wǒ jiào ... –| Казвам се...<br>
|}
 
几 点 了 ?<br>