Великденски поздрав: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
по-точно - носовката преминава в у в руската редакция
Редакция без резюме
Ред 4:
== На български език ==
{{без източници|09:03, 8 април 2018 (UTC)}}
ИмаПоздравът двана правилни варианта за този поздрав. Единиятновобългарски е на съвременен български: „Христос възкръсна! Наистина възкръсна!“, а. вВ [[Руска редакция на старобългарския език|руската редакция на старобългарския език]] е: „Христос воскресе! Воистину воскресе!“.
Правилният поздрав на български език е „Христос воскресе!“ (пише се със „с“, а не със „з“). Това е форма, която е запазена от църковнославянски и има за цел да внушава древност и величие; не се подчинява на правилата на съвременния книжовен български език, на който би трябвало да е „Христос възкръсна!“.
 
Има два правилни варианта за този поздрав. Единият е на съвременен български: „Христос възкръсна! Наистина възкръсна!“, а в [[Руска редакция на старобългарския език|руската редакция на старобългарския език]] е: „Христос воскресе! Воистину воскресе!“.
 
== На езици от Европа ==