Транслитерация на българските букви с латински: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Craig72 (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Craig72 (беседа | приноси)
премахнат абсурден текст за транслитерация на български имена на улици наречени на китайски градове / личности. Не става въпрос за транслитерация от китайски на български, а за транслитерация на имена с български оригинал на латиница.
Ред 263:
На втората табела пък трябва да пише bul. [[Джеймс Баучер|James David Bourchier]], защото чуждестранни лични имена (вкл. на лица, географски наименования, имена на фирми и т.н.), които в оригинал са изписвани на латиница, запазват оригиналния си латински правопис, ако трябва да се изписват на латиница. Въпреки това е допустимо в скоби след оригиналното изписване на латиница да се впише и транслитерация на латиница на родното българско изписване с кирилица на съответното обозначително име<ref>Възможно е местата да са обърнати, т.е. в скобите да е „оригиналният“ правопис на латиница, а пред него да е транскрибираният надпис от българска кирилица на латиница, според някоя от посочените системи. Последната логика е следвана и в дадения пример за „ул. Пекин“.</ref>, с цел избягване на трудности при произношението у чужденци, които не са достатъчно запознати с българския език, както и за да се отдаде косвено почит и на съответната дума във формата, която името притежава в българския език (с възприетия и наложил се в България роден български правопис на българска кирилица, макар предаден в транслитерирана на латиница форма, независимо от използваната система за транслитерация).
 
<br />
Ако пък става въпрос за латинско изписване на чуждестранни лични имена, които в оригинал се изписват с писмени системи, различни от латиницата (основна или разширена), напр. китайско географско название, то тогава за латинско изписване се използва възприетият в [[Английски език|английската]] лексика правопис, а при изписване с българската кирилица се използва правописът на термина (т.е. думата) така, както възприет в българския език (и/или според правилата за транскрипция на съответния език към българската кирилска азбука, ако съответната дума все още няма изписване на български, например това е [[Българска система за транскрипция на китайски имена|българската система за транскрипция на китайски имена]], ако се отнася за думи на китайски език, които нямат вече установен правопис на български език). Така например на улична табела за ул. [[Пекин]] би следвало да пише<ref>Даденият пример е просто илюстративен и не следва да се възприема като официален, стандартен или административно-законово нормативен.</ref>:
{| class="wikitable"
|-
| ул. Пекин
|-
| ul. Pekin<ref>Или като Beijing Str., ако трябва да се следва английския формат за изписване на подобни табели.</ref>)
|}
 
В случая на български конкретното географско наименование се е наложило като „Пекин“ и е погрешно, ако се изписва на кирилица като „Бейджинг“ или на латиница (само) като „Pekin(g)“.
 
Гореизброените пояснения се падат единствените изключения от (или по-скоро особености на) стандарта за транслитерация.
 
== Източници ==
<references />