Транслитерация на българските букви с латински: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме |
премахнат абсурден текст за транслитерация на български имена на улици наречени на китайски градове / личности. Не става въпрос за транслитерация от китайски на български, а за транслитерация на имена с български оригинал на латиница. |
||
Ред 263:
На втората табела пък трябва да пише bul. [[Джеймс Баучер|James David Bourchier]], защото чуждестранни лични имена (вкл. на лица, географски наименования, имена на фирми и т.н.), които в оригинал са изписвани на латиница, запазват оригиналния си латински правопис, ако трябва да се изписват на латиница. Въпреки това е допустимо в скоби след оригиналното изписване на латиница да се впише и транслитерация на латиница на родното българско изписване с кирилица на съответното обозначително име<ref>Възможно е местата да са обърнати, т.е. в скобите да е „оригиналният“ правопис на латиница, а пред него да е транскрибираният надпис от българска кирилица на латиница, според някоя от посочените системи. Последната логика е следвана и в дадения пример за „ул. Пекин“.</ref>, с цел избягване на трудности при произношението у чужденци, които не са достатъчно запознати с българския език, както и за да се отдаде косвено почит и на съответната дума във формата, която името притежава в българския език (с възприетия и наложил се в България роден български правопис на българска кирилица, макар предаден в транслитерирана на латиница форма, независимо от използваната система за транслитерация).
<br />
== Източници ==
<references />
|