:Справка тук http://china.edax.org/?p=326. То по-често ще срещнеш Мао ЦзедумЦзедун, вместо правилното '''[[Мао Дзъдун]]''', но това не значи че е правилно. "Тянанмън" е леко българизирана вариант на руската транскрипция - ''Тяньаньмэнь'' - махаш ''ь'' и ''э'' и си мислиш че си го уцелил (нашите журналя обичат да преписват от руснаците... мързел). И така - на пинин е '''Tiān'ānmén''', според таблицата за българска транскрипция от пинин името на площада е tian - тиен + an - aн + men - мън = '''Тиенанмън'''. Поздрави! --<span style="font-family: serif">[[User:Пакко|''Пламенъ Цвѣтковъ'']]</span> 20:56, 23 август 2019 (UTC)