Транскрибиране: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 22:
|}
 
Понякога се използва и смесено предаване на думи или имена чрез транскрибиране и транслитериране, например в български [[руски език|руското]] [[ударение|неударено]] ''о'' не се предава с ''а'' и се пише ''Толстой'', а не ''Т'''''а'''''лстой''. Изключение правят руски думи, които са заети от разговорния език, например ''хазяин'', ''хазяйка'' (<''хозяин'', ''хозяйка''). Съгласната ''р'' в чужди (предимно) английски имена или думи, където в оригиналния език не се изговаря, в на български се пише, например ''Джо'''''р'''''дж'' < ''George'' [dʒɔ:dʒ].
 
В някои случаи едни и същи думи или имена се транскрибират различно, поради наличие на различни системи. Например, българските имена се пишат в различни чужди езици по различен начин, въпреки че има стандартна система за [[Обтекаема система за транслитерация на българската кирилица|транслитерация на български имена с латиница]], като окончанието на фамилните имена на -''ов''/-''ев'' се транслитерира с -''ov''/-''ev'' или -''ow''/-''ew'' или се транскрибира с -''of''/-''ef'' или -''off''/-''eff'' (например: ''Ivanov'', ''Iwanow'', ''Ivanof'', ''Ivanoff''; ''Penev'', ''Penew'', ''Penef'', ''Peneff''). Друг пример за различно транскрибиране се наблюдава при [[мандарински китайски|китайските]] имена: ''Beijing'' (по системата [[Пинин]] или ''Ханю пинин''), ''Pei-Ching'' (по системата [[Уейд-Джайлс]]) или на български: ''Бейджин'', ''Пейчин'' и най-често – ''Пекин''