Индонезийски език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Редакция без резюме
Етикети: Визуален редактор Редакция чрез мобилно устройство Редакция чрез мобилно приложение
Ред 34:
Колонизирането на Индонезия е оставило своя отпечатък и върху езика. Така могат да се отркият деривативни думи привнесени най-вече чрез [[холандски език|холандския език]] като например ''polisi'' ('полиция'), ''kualitas'' ('качество'), ''telepon'' ('телефон'), ''bis'' ('автобус'), ''kopi'' ('кафе'), ''rokok'' ('цигара') или ''universitas'' ('университет'). Но също така и думи с [[португалски език|португалски]] произход или звучене: ''sabun'' ('сапун'), ''jendela'' ('прозорец'). Заради многото имигранти от [[Китай]] съществуват и думи с [[китайски език|китайски]] произход: ''pisau'' ('кама' или 'нож'), ''loteng'' ('[горен] етаж'). Влиянието на хинду и ведическата културата особено върху старите царства на [[Ява]] и [[Бали]] проличава в думи с [[хинди]] – корен ''meja'' ('маса'), ''kaca'', ('стъкло/огледало'), и [[арабски език|арабски]] – ''khusus'' ('специален'), ''maaf'' ('съжалявам'), ''selamat...'' (''selamat'' е част от поздрав подобно на „добър“)
 
== ГраматикаГраматиката ==
Граматиката на индонезийския се отличава с това, че не съществуват глаголни преобразувания за различните времена. Вместо това се използват отделни думи или изрази, които да означат времето на действие. Също така липсват родови спрежения, като дори третата форма единствено число на личните местоимения „Dia“, обхваща целия спектър на българските Той, Тя и То.