Разлика между версии на „Китайски бойни изкуства“

м (4-цифрени числа без интервал)
 
 
== Терминология ==
''Кунг фу'' andи ''ушу'' са [[чужди думи|заемки]] в Българския език, които се използват за обозначаване на Китайските бойни изкуства. В действителност двата термина имат различни значения<ref name=Jamieson >{{Cite book | last1 = Jamieson | first1 = John | last2 = Tao | first2 = Lin | last3 = Shuhua | first3 = Zhao | title = Kung Fu (I): An Elementary Chinese Text | year =2002 | publisher = The Chinese University Press | isbn = 978–962–201–867–9 }}</ref>. Буквалният превод на „Китайски бойни изкуства“ на Мандарин е ''джунгуо ушу'' (Опростени китайски йероглифи: 中国武术; Традиционни китайски йероглифи: 中國武術; Пинин: zhōngguó wǔshù; Българска транскрипция: джунгуо ушу).
 
Терминът ''ушу'' ([[wiktionary:武術|武術]]) буквално означава бойно изкуство. Формиран е от две думи: [[wiktionary:武|武]] ({{lang|pny|wǔ}}), имаща значението на „боен“ или „военен“ и [[wiktionary:術|術]] ({{lang|pny|shù}}), която се превежда като „умение“, „дисциплина (предмет)“ или „метод“.
Анонимен потребител