Субтитри: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Whotheff (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Редакция без резюме
Ред 1:
{{без източници}}
'''Субтитрите''' са реплики, коментар, които обикновено се изписват в долната част на екрана по време на филми, телевизионни програми кино прожекции, компютърни игри и т.н. Те са или писмен превод на диалог, превод на надпис на друг език в предаването или могат да са на същия език в случаите, в които те са за глухи. Когато са предназначени за хора с нарушен слух е възможно да има допълнителна информация, описваща звуци ("звънене„звънене на звънец"звънец“, "гръмотевица"„гръмотевица“, кучешки лай" и т.н.). Буквите, с които се изписват субтитрите обикновено са бели, очертани отвън с черно за да не се сливат с образа, когато той също е бял или много светъл. Детските програми обикновено се превеждат с дублаж.
 
== Субтитри в България ==
Превода със субтитри е предпочитан поради по-ниската цена на дублиране. Друго тяхно преимущество е, че запазват оригиналният звук, гласове и реплики на актьорите, позволяват на хора с увреден слух също да възприемат видео съдържанието. Правилата за субтитриране препоръчват преводачите да се придържат до два реда текст на екрана с до 36 символа на ред, когато това е възможно. Съществуват множество сайтове които търсят и събират безплатно преведени субтитри на различни езици. Най-използваната метатърсачка за български субтитри е''' Subtitri.net'''.
 
== Стандарт на превеждане в Европа ==
Ред 75:
* {{флагче|Япония}} [[Япония]] [[дублаж]]
 
=== Външни препратки ===
* [http://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe]
 
* [http://subtitri.start.bg/ Subteller - – Subtitle search engine] [http://subtitri.start.bg/ Външни препратки]
*[http://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe]
* [https://web.archive.org/web/20070927173418/http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe by Fotios Karamitroglou PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) https://web.archive.org/web/20070927173418/http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm]
*[http://subtitri.start.bg/ Subteller - Subtitle search engine] [http://subtitri.start.bg/ Външни препратки]
 
Източници:
*A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe by Fotios Karamitroglou PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) https://web.archive.org/web/20070927173418/http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm
 
[[Категория:Кинематографични техники]]