Субтитри: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Vodnokon4e (беседа | приноси) Редакция без резюме |
м added source Етикети: липсва шаблон в раздел Източници Визуален редактор |
||
Ред 3:
== Субтитри в България ==
Превода със субтитри е предпочитан поради по-ниската цена на дублиране. Друго тяхно преимущество е, че запазват оригиналният звук, гласове и реплики на актьорите, позволяват на хора с увреден слух също да възприемат видео съдържанието. Правилата за субтитриране препоръчват преводачите да се придържат до два реда текст на екрана с до 36 символа на ред, когато това е възможно<ref>{{Цитат уеб|уеб_адрес=https://web.archive.org/web/20070927173418/http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm|заглавие=A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe|автор=Fotios Karamitroglou - PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK|фамилно_име=Karamitroglou|първо_име=Fotios|дата=1997|труд=European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)|архив_дата=2020|достъп_дата=}}</ref>. Съществуват множество сайтове които търсят и събират безплатно преведени субтитри на различни езици. Най-използваната метатърсачка за български субтитри е''' Subtitri.net'''.
== Стандарт на превеждане в Европа ==
|