Беседа:Хенри Съсекски: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
2 стотинки
Ред 11:
:На първо място - нека не изостряме тона, не мисля че е е чак толкова фатално да се подложи на съмнение тази интерпретация. Най-чистосърдечно съм озадачена относно правилото за титлите, има ли го описано някъде? Както и посочените по-горе „стандартно предаване на титлите на български“, „наложено отдавна извън Уикипедия“? По принцип звучи смислено и интуитивно, но посочените имена от британското кралско семейство лично за мен би трябвало да са изключения. Относно бранда Sussex Royal - как ще стане на български по вашата логика - Съсекски кралски? А какво е ГБ? --[[Потребител:Ket|Ket]] ([[Потребител беседа:Ket|беседа]]) 13:55, 19 февруари 2020 (UTC)
::Филип навремето го преписа при нас Правописния речник, ето го примера: ''немски – Хайнрих VІІ Люксембургски (Heinrich VII von Luxemburg)''. Марката си е марка, тоест Съсекс Ройъл. За ГБ подозирам, че е Гугъл Букс, което разбира се на кирилица е ГК. [[Картинка:Usmivka.png|:-)|link=]] -- [[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] ([[Потребител беседа:Алиса Селезньова|беседа]]) 14:51, 19 февруари 2020 (UTC)
 
Е, добре, особено в исторически контекст, титлите почти винаги са свързани или с някаква територия (Херцог на [[Анжу]]), или с група от хора (Цар на българите), спрямо които носителят на титлата има претенцията да е носител на върховната власт (най-малкото символично, ако отчетем и съществуването на титулярни, номинални титли). Същевременно, като синоним на „Херцог на Анжу“, можем да използваме „Херцог Анжуйски“, и например „Шарл, херцог на Анжу“, можем да напишем като „Шарл, Херцог Анжуйски“, или, накратко, „[[Шарл I Анжуйски|Шарл Анжуйски]]“ (граф, но н.з.). Въобще, английското „of X“, френското „de/des/du/d'X“, германското „von/zu X“, както впрочем и арабското „ал X“ (с [https://www.quora.com/What-does-bin-and-Al-mean-when-it-is-part-of-an-Arabic-persons-name някои особености]), могат да се преведат като „от Х“, „на Х“ -- или „Xски“. Косвено и донякъде забавно потвърждение на последното е може би [[Джон I|Джон Безземни]] („от несъществуващата земя“, „Безземски“), който иначе можеше да бъде например „[[:en:Geoffrey II, Duke of Brittany|Бретански]]“. В ония времена титлите са били поне толкова важни, колкото и принадлежността към дадена аристократична фамилия -- ако не и по-важни, както може би показва примера с Джон Безземни, който иначе е също Джон [[Плантагенет]].
 
В същото време, факт е, че тия неща могат да бъдат доста сложни: Джон е „Джон I“, защото (предполагам) титлата му като „Джон (I), крал на Англия“ има приоритет. Хипотетично би могъл да бъде дори „Джон Английски“, но ми се струва, че при титлите от такъв ранг обикновено остава само името. Има и примери като [[Антоан Ескален дез Емар]], барон Ла Гард-Адемар, сеньор на Пиерлат, който хипотетично би могъл да бъде „Пиерлатски“ или, по-вероятно, „Гард-Адемарски“ -- в случая не ми е много ясно какво ще рече „от Aimars“, но може би е [https://www.britannica.com/biography/Adhemar-of-Monteil различно изписване] на „Adhémar“ -- [[:fr:Maison d'Adhémar|аристократичната фамилия]], от която получава титлата си. Известна информация по тези теми, включително за сложностите, има в [[:en:Nobiliary particle]].
 
Накратко: без да имам претенции да разбирам цялата тази сложна материя, поне за мен има логика с Хенри и Меган Съсекски -- а впрочем и с Чарлз Уелски -- но вероятно ще възникват разни сложни казуси при други случаи.<br><span style="font-family: 'Droid Sans', Calibri, Verdana, sans; color: silver;">— [[User:Iliev|Luchesar]] • <small>[[User talk:Iliev|Б]]/[[Special:Contributions/Iliev|П]]</small></span> 18:13, 19 февруари 2020 (UTC)
Връщане към „Хенри Съсекски“.