Преводач: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Добавяне на работното време на устния преводач, задължителното изискване за наличие на кабина и приемници за симултанния превод. |
Ted Masters (беседа | приноси) без рекламен сайт |
||
Ред 6:
Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.
Устният превод например се дели основно на два вида – ''консекутивен'' (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и ''симултанен'', или още наричан ''синхронен'' (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции, симпозиуми, конгреси и се практикува при наличие на необходимата техника (кабина, микрофони, приемници). Синхронният превод винаги се извършва в екип от двама преводачи на езикова комбинация. Работният ден на устният преводач по професионалните стандарти на Асоциацията на конферентните преводачи е 6 часа.<ref>[https://aiic.net/page/6746
Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).
Ред 20:
* [[Списък на литературни преводачи на български език]]
* [[Превод]]
== Източници ==
<references />
== Външни препратки ==
Line 26 ⟶ 29:
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България].
* {{икона|fr}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи].
''Статии''
* '''Статии по темата от [[Венцеслав Константинов]]:'''
* [http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 За превода, интервю с Любомир Илиев във вестник „Култура“].
''Машинен превод''
|