Александър Шурбанов: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м интервал след точка в текст
м Общи промени
Ред 50:
Сътрудничил е със стихове, поетични преводи и литературно-критически статии в периодичния печат. Участва със свои стихове в поетичните сборници ''„Човекът звезда“'' (1961),„''Искри''“ (1962) ''„Преди да тръгнеш на поход“'' (1970), ''„Кръстопът на птиците“'' (1974), ''„Поезия '76“'', ''„Поезия '77“, „Поезия и небе“'' (1989), ''“Literary Olympians 1992: An International Anthology”'', “''Hush, You Nightingales!''” (1993), “''Daydreams and Nightmares: Bulgaria, Balkan Goddess''” (1995), “U.S. 1 Worksheets, 38/39” (1998), “U.S. 1 Worksheets, 40/41” (1999), ''„Лирика 2001, 2002, 2003, 2004, 2005“, „Дъждът“'' (2001), ''„Български поети“'' (2003), „''Бугарската литература во новиот век''“, ''„Баща ми в мен“'' (2017), ''„Balkan Poetry Today“'' (2017), „''Шеснаесет бугарски поети''“ (2017), ''и др.''.[[Александър Шурбанов#cite note-.D0.A0.D0.B5.D1.87.D0.BD.D0.B8.D0.BA-.D0.91.D0.B3-.D0.9B.D0.B8.D1.82-3-1|<sup>[1]</sup>]]
 
Шурбанов е автор на литературоведски изследвания за английската ренесансова поезия, публикувани на английски език в ''„Годишника на Софийския университет“'': ''„Преобразуванието„Преобразованието на елизабетинската поетична образност в творчеството на [[Джон Дън]]“'' (1970), ''„Драматичната образност на Джон Дън“'' (1973), ''„Символизъм на облеклото в поемата на [[Кристофър Марлоу|Марлоу]] „Херо и Леандър“'' (1973), ''„Някои функции на поетичната образност у Джордж Хърбърт“'' (1975), „''Метемпсихозата на „Доктор Фауст“ в „Изгубения рай''“ (1983) и много други, публикувани в академични сборници и алманаси в България, Англия, САЩ, Мексико, Индия, Полша, Италия, Германия, Франция, Украйна, Гърция.<ref name="Речник-Бг-Лит-3"/>
 
Превежда стихове на английски и американски поети – [[Томас Уайът]], [[Едмънд Спенсър]], [[Филип Сидни]], Майкъл Дрейтън, [[Кристофър Марлоу]], [[Бен Джонсън]], [[Джон Дън]], Ричард Каршоу, [[Джон Милтън]], Андрю Марвъл, Уърдсуърт, Колридж, Байрон, Шели, Кийтс, Тенисън, Идит Ситуел, [[Оскар Уайлд]], Йейтс, Одън, Филип Ларкин, Тед Хюз, Шеймъс Хийни, Роджър Макгоф, Карл Сандбърг, Робърт Фрост, Езра Паунд, Уилям Карлос Уилямс, Арчибалд Маклийш, Робърт Лоуъл, Силвия Плат, Ричард Уилбър и др. Превежда поемата на [[Владимир Маяковски]] ''„С пълен глас“''. Участва в ''„Антология на световната любовна лирика“'' (1967), ''„Съвременни английски поети“'' (1969), ''„Американски поети“'' (1970), ''„100 шедьовъра на европейската любовна лирика“'' (1978) и др. Превежда ''„Кентърбърийски разкази“'' на [[Джефри Чосър]] (1970), “''Изгубеният рай''“ на Джон Милтън (1981), избраните стихотворения „''И смъртта ще остане без царство''“ на Дилън Томас (1992), „''Великите трагедии''“ на Шекспир (2012); съставя и превежда антологиите „''Театър на английския ренесанс“'' (1975) и „''Английска поезия''“ (1995).