Бела Чао (на италианскиBella, ciao!) е популярна партизанска песен на италиански език от периода на Втората световна война. Музиката е по народни италиански мотиви, авторът е неизвестен. Песента е преведена и пята на множество езици.[1]

Италиански текст редактиране

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno,
Mi diranno „Che bel fior!“
È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà.

Български текст редактиране

Приложеният превод на български език е непрофесионален и цели да даде представа за песента.

Една сутрин се събудих,
красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
Една сутрин се събудих
и окупатора видях.
О, партизани, и мен водете,
красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
О, партизани, и мен водете,
аз готов съм за смъртта.
И ако умра аз партизанин,
красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
И ако умра аз партизанин,
ти трябва да ме погребеш!
И погреби ме там в планината,
красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
И погреби ме там в планината,
под сянката на красиво цвете.
Всички хора, които ще минават,
красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
Всички хора, които ще минават,
ще казват „Какво красиво цвете!“
Това е цветето на партизанин,
красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
Това е цветето на партизанин,
дал живота си за свобода.

Този текст е български пресъздаден по памет редактиране

Във ранна утрин, когато станах
Прекрасна моя казах здравей, здравей, здравей!
Във ранна утрин когато станах
видях агресора у нас (2)
О, партизани с вас ме вземете
Прекрасна моя казах здравей! Прекрасна, здравей, здравей, здравей!
О, партизани с вас ме вземете,
че тук от мъка ще умра (2)
И ако падна, другари в боя,
Прекрасна моя казах чао, казах чао, чао, чао.
И ако падна, другари в боя,
Вземете моя автомат!
А мене нейде, край росно цвете,
Прекрасна моя казах чао, казах чао, чао, чао
А мене нейде, край росно цвете,
ме погребете под върха! (2)
Ще минат хора, ще каже някой
Прекрасна моя казах чао, казах чао, чао, чао
Ще минат хора, ще каже някой -
прекрасно цвете под върха! (2).
А то е цвете за партизанин
Прекрасна моя казах здравей! Прекрасна, здравей, здравей, здравей!
А то е цвете за партизанин,
загинал в бой за свобода. (2)

Музикални файлове редактиране

  Италиански, Ив Монтан (mp3)

  Английски, Mark Gunnery (mp3) (по текста на Чумбауамба)

Източници редактиране

  1. Thinkinitalian.com. What’s the meaning of Bella Ciao | Italian song explained. Посетен на 27 декември 2021

Външни препратки редактиране