Уикипедия:Заявки към полиглоти/2006/китайски език

Преди няколко дни установих, че тематиката за китайската история и култура е много слабо застъпена в българската Уикипедия. Реших да преведа няколко статии от английски, но се сблъсках с проблема за транскрибцията. А проблемът се състои в това, че всички китайски имена са дошли в българския език с руска транскрибция /Русия е поддържала активни търговски контакти с Китай още от ХІІІ век/ и всички, без изключение, са неправилно произнасяни. Изключвам факта, че думата КИТАЙ е руско изобретение - самите китайци са убедени, че живеят в Чунг-куо. Проблемът е в по-малко известните имена. Например, династията, обединила за пръв път Китай, е известна с руската транскрибция "Цин". На английски е "Кин", а китайците произнасят нещо като "Чин". Практиката за преодоляване на грешна руска транскрибция е противоречива. Вашингтон все още си е Вашингтон. Но Валтер Скот /както се е изписвал през 50-те години/, вече е Уолтър Скот.

ВЪПРОСЪТ Е: Как да се озаглавяват статии в Уикипедия, посветени на китайската история и култура - да се придържаме към традиционните русизми или за някои имена да се опитаме да наложим произношение, близко до оригиналното. Soren, 03 май 2006 г.

Аз се опитвам да спазвам едни сканирани правила, които все не намирам време да трансформирам в някаква страница тук. За момента съм ги качил на http://az-pitam.org/chinese/. Те засягат предимно преобразуването от руски на български. За прехода от пинин/уейд към руски използвам http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml.
По принцип всичко това трябва да се опише в една помощна страница в Уикипедия. Ако имаш време и желание, можеш да подготвиш някакъв проект, който да се огледа и да се включи в У:ПН. --Спас Колев 11:39, 3 май 2006 (UTC)