Ще прострем прането си на линията „Зигфрид“

„Ще прострем прането си на линията Зигфрид“ (на английски: We're Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line) е популярна военна песен от 1939 г., написана от ирландския композитор Джими Кенеди, докато е капитан в Британския експедиционен корпус по време на ранните етапи на Втората световна война.

Американски войник простира дрехи на бодливата тел на линията „Зигфрид“, септември 1944 г.

Линията „Зигфрид“ е верига от укрепления по западната граница на Германия, аналогична на линията „Мажино“ във Франция и има за цел да възпрепятства атаките на Съюзниците. Пародийната песен е известна сред съюзническите войски по време на цялата война, но е особено популярна по време на Странната война, преди битката за Франция.

Текст редактиране

We're going to hang out the washing on the Siegfried Line.
Have you any dirty washing, mother dear?
We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line.
'Cause the washing day is here.

Whether the weather may be wet or fine,
We'll just rub along without a care.
We're going to hang out the washing on the Siegfried Line,
If the Siegfried Line's still there.

Превод редактиране

Ще прострем прането си на линията „Зигфрид“
Мила мамо, имаш ли мръсно пране?
Ще прострем прането си на линията „Зигфрид“
Защото дойде денят за пране.

Без значение дали времето е влажно или наред
Ние ще вървим безгрижно напред.
Ще прострем прането си на линията „Зигфрид“
Ако е все още там линията „Зигфрид“.

Лесли Саръни (1897 – 1985) и Лесли Холмс добавят няколко реда извън първоначалната версия. В техния вариант в началото е добавено:

Mother dear, I'm writing you from somewhere in France
Hoping this finds you well.
Sergeant says I'm doing fine – a soldier and a half
Here's a song that we all sing
This'll make you laugh:

We're going to hang out the washing on the Siegfried Line...

Мила мамо, пиша ти някъде от Франция
и се надявам, че си добре.
Сержантът каза, че се справям като войник – с гаранция.
Ето една песен, която пеем
и винаги ни кара да се смеем:

Ще прострем прането си на линията „Зигфрид“...

Други варианти редактиране

Скоро след като песента става известна сред британските войски във Франция, французите правят свой вариант, а германците – съответно контравариант на текста, използвайки същата мелодия:

Френски вариант редактиране

Un petit Tommy chantait cet air plein d'entrain
En arrivant au camp
Tout les p'tits poilus joyeux apprirent le refrain
Et bientôt le régiment
Entonnait gaiement:

On ira pendr' notre linge sur la ligne Siegfried
Pour laver le linge, voici le moment
On ira pendr' notre linge sur la ligne Siegfried
A nous le beau linge blanc.
Les vieux mouchoirs et les ch'mis's à Papa
En famille on lavera tout ça
On ira pendr' notre linge sur la ligne Siegfried
Si on la trouve encore là.

Немски вариант редактиране

Ja mein Junge, das hast du dir gar zu leicht gedacht
mit dem großen Wäschetag am deutschen Rhein
hast du dir auch deine Hosen richtig vollgemacht,
brauchst du garnicht traurig sein!
Bald seifen wir dich gründlich ein
von oben und von unten her
wenn der deutsche Waschtag wird gewesen sein,
Mensch, dann brauchst du keine Wäsche mehr!

Sing dies Liedchen mit, wer es nur immer singen mag
mit der zweiten Kriegsberichterkompanie
Bis zum Wäschetag, ja bis zum Wäschetag
In aller Herrgottsfrüh.
Mein Mädel, schenk' noch einmal ein
Und tanzt und trinkt die Gläser leer.
Denn wenn der große Waschtag wird gewesen sein
Kehr' ich heim, kehr' ich heim übers Meer.

[1]

Източници редактиране