Беседа:Американ Еърлайнс
Последен коментар: преди 12 години от V111P в тема Заглавието
Заглавието
редактиранеПредлагам да преместим към някой от следните варианти:
- „Американ Еърлайнс“ - използвано е в , „Стандарт“, „Новинар“, икономическия портал econ.bg, „София днес“, цитираща Агенция Фокус и др.
- „Американ еърлайнс“ (с малка буква) - среща се например в „Дневник“, в „Новинар“ (да, в Новинар се среща и с малка, и с голяма буква) и др.
- „Америкън Еърлайнс“ - сайта на БНР, Дарик, „Монитор“ и др.
- „Американски авиолинии“ - това ми се струва, че е удачно да се остави в статията като превод след името в оригинал в началото - например нещо такова: „Американ Еърлайнс“ (American Airlines - „Американски авиолинии“) е авиокомпания и т.н.
Аз лично намирам вариант с „а“ за по-удачен (макар, че се отнася за географските имена, Наредба №6 и по-специално чл. 56. (4) предполага предаване на български с „а“).
Други мнения по вариантите? --Maymay 11:53, 11 юли 2008 (UTC)
- Аз, лично, съм за „Американски авиолинии”. --PetaRZ ¬ 11:55, 11 юли 2008 (UTC)
- И на мен ми беше първият импулс, обаче като потърсих из мрежата, се поразколебах - май не е твърде известно под това име (може и да съм останала с непълни впечатления). А и заглавието „Американски авиолинии“ е леко двусмислено - би могло да се отнася за всички авиолинии в Америка (или в САЩ)...--Maymay 13:23, 11 юли 2008 (UTC)
- Да го местим на Американ Еърлайнс. По въпроса за главна или малка буква виж Беседа:Дойче веле#Дойче веле. --V111P 08:30, 5 декември 2011 (UTC)
- И на мен ми беше първият импулс, обаче като потърсих из мрежата, се поразколебах - май не е твърде известно под това име (може и да съм останала с непълни впечатления). А и заглавието „Американски авиолинии“ е леко двусмислено - би могло да се отнася за всички авиолинии в Америка (или в САЩ)...--Maymay 13:23, 11 юли 2008 (UTC)