Беседа:Велика армия

Последен коментар: преди 16 години от Tangra632 в тема Ъм, не

Започнах да превеждам статията, но стъпих на същинска мина. Има няколко понятия, които просто няма как да се преведат на български. Ето за какво става въпрос :

  • Fusiliers-Chasseurs. Fusiliers означава стрелци с пушка - буквално. Chasseurs означава ловци в почти всички случаи, освен във военното дело, където означава също стрелци. Следващият термин е Tirailleurs-Chasseurs. И познайте какво означава Tirailleurs ? Точно така - стрелци. Значи имаме поне 5 различни вида стрелци, които излиза че са едно и също, а всъщност нямат нищо общо помежду си.
  • Voltigeurs също означава стрелци.
  • Caporal-Fourrier . Доколкото знам, такова нещо е съществувало само във Великата армия. Как би следвало да е на български ???? Tangra632 15:56, 14 юли 2007 (UTC)Отговор
Транскрипция и/или транслитерация, а можеш и да ги оставиш на френски, в курсив (така са направили с някои термини във версията на английски). Можеш да се опиташ да разбереш и каква функция са изпълнявали и да им лепнеш описателни имена. На български не се ли споменават в някоя книга за този период? Със сигурност съм срещал "фузилиери". --Daggerstab 20:34, 14 юли 2007 (UTC)Отговор

Видове войници, отново

редактиране

Онези "моряци" в "Средна гвардия" не са ли всъщност морски пехотинци? По описанието ми приличат на такива. --Daggerstab 21:14, 6 август 2007 (UTC)Отговор

Ъм, не

редактиране

По принцип били са обучени за екипаж на корабите, с които е трябвало да бъде нападната Англия, но това не се случва. Така че те си остават моряци, но управляват лодките, с които се придвижват войниците по реките. Не са обучавани толкова за бойни действия, колкото за корабоплаване, тъй че си остават така. Tourbillon 15:25, 16 август 2007 (UTC)Отговор

Връщане към „Велика армия“.