Беседа:Нагаев (залив)

Последен коментар: преди 1 година от Сале в тема Възражение

Име редактиране

Руското наименование „Бухта Нагаева“ в превод е „Залив(ът) на Нагаев“ а не „Залив (на име) Нагаев“. Сале (беседа) 17:35, 28 ноември 2022 (UTC)Отговор

Интересно, дали връх Ботев е Върхът на името на Ботев???
И какво искате да ми кажете, всъщност?
Заливът носи името на адм. Нагаев, а върхът - на поета-революционер Христо Ботев. Glagoli (беседа) 17:58, 28 ноември 2022 (UTC)Отговор
Иска да каже, че е възможен превод на генитива с прилагателно, тоест Нагаев залив. Но не виждам подобна практика за руски топоними. -- Мико (беседа) 18:05, 28 ноември 2022 (UTC)Отговор
Мико, не е като да няма отделни такива топоними. В момента се сещам за Баренцово море, но има и други. Сале (беседа) 19:00, 28 ноември 2022 (UTC)Отговор
Аз немам против и тая версия. Проблемът е, че е фамилия, която вече си е в жените в и ще изглежда Ножове залив.-- Мико (беседа) 19:59, 28 ноември 2022 (UTC)Отговор

Възражение редактиране

към възникналата по-горе дискусия между уважаваните уикипедианци Сале и Мико. Първо, нямам против пренасочването от Залив Нагаев към Нагаев (залив). Използвах заглавието Залив Нагаев, защото по този начин го срещнах употребено в някои статии. И сега, нека се опитаме виртуално да посетим това място. Как ще изречете или напишете: отивам в Залива Нагаев, в Нагаевския залив или в Нагаев (залив). Ако това не Ви харесва, може да опитаме със Залива Хъдсън / Хъдсъновия залив, докъдето може да стигнем през протока Хъдсън или евентуално през Хъдсъновия проток. И накрая - да преминем от Атлантика в Тихия океан през протока Бигъл, защото през Бигъловия проток на мен нещо не ми звучи добре. Ето защо смятам, че заглавието "Залив Нагаев" е било подходящо. Glagoli (беседа) 09:59, 29 ноември 2022 (UTC)Отговор

Glagoli, моля обърнете внимание, че само изказвам мнение тук а не твърдя че непременно трябва да преместим статията нито пък съм тръгнал с голямата баданарка да го правя по собствено усмотрение. За подобни топоними няма установен стандарт и могат да се дадат много примери и в двете посоки. Предлагам да се ограничим в дискусията само до руските топоними и да не се разсейваме с тези които са възприети от други езици както е с Хъдсъновия залив, което е доста често срещан вариант. Надявам се да не смятате, че трябва да преименуваме Берингов проток и Магеланов проток. И двете са солидно утвърдени имена на български за разлика от проток Дрейк, който пък никога не съм го срещал като „Дрейков проток“ или „Проток на Дрейк“.
Между другото с въпросния залив имаме един мъничък проблем с терминологията за който трябва да се внимава при превод. На доста езици вкл. руски и английски има няколко различни термина които на български могат да се преведат като залив. В случая ru:бухта е термин за вид залив, който всъщност се употребява и на български, но е малко известен извън моряшките среди, въпреки че както подозирам може и да е утвърден в географията. В тази връзка не би трябвало да е проблем да използваме именно термина бухта в заглавието. Сале (беседа) 11:35, 29 ноември 2022 (UTC)Отговор
Напълно съм съгласен. За съжаление, вече не можем да се допитаме по въпроса към Спасимир. Мисля да повдигна дискусия по въпроса за употребата в българската терминология на "бухта" и "губа" (значението им ми е известно), които са русизми, но нямат съответствие на български език. Подобно, ние без проблем употребяваме други чуждици като фиорд, естуар, лиман, атол и т.н. В допълнение, благодаря за корекцията локация/навигация (вижте в текста какъв вариант предлагам! Glagoli (беседа) 11:49, 29 ноември 2022 (UTC)Отговор
За бухта не съм сигурен че е русизъм а и няма значение. По-същественото е какво казва българската географска терминология по въпроса. Коренът на думата е или немски или холандски както е с преобладаващата част от руската морска терминология. Да няма как да питаме Спасимир за съжаление, но се надявам между нас да има и други хора със задълбочени познания по география. Сале (беседа) 14:58, 29 ноември 2022 (UTC)Отговор
Връщане към „Нагаев (залив)“.