Беседа:Хуго Капет

Последен коментар: преди 18 години от Nk в тема Име на български

Име на български

редактиране

Не е ли по-правилно да се изписва Хю Капет? Това "Юг" много не ме убеждава. Може би някой потребител с френски трябва да се произнесе.- Jazzblues 14:28, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор

Изпревари ме със секунди. В учебник по история за 8 клас от Х. Матанов, Г. Сотиров, Л. Станчев на Анубис е записан като Хуго Капет. Щях да питам дали има български източници или научни трудове, където името му да е Юг Капет. Ще видя дали мога да намеря други места на български, където да е записан като Хуго Капет. --Webkid 14:31, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор

На съвременен френски е Юг Капет и съм го срещал така, но не помня на руски или на български и къде точно. А след Филип Огюст тоя учебник ми изглежда все по-съмнителен  . --Спас Колев 15:06, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор
Между другото Хуго Капет ми се струва, че идва от руски, където го пишат Гуго Капет (почти като гугъл  ).-Jazzblues 15:15, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор
Ами, така май е на немски. Или на неутралния език, на който Анри-Хенри-Хайнрих-Хендрик-Енрике става Хенрих  . --Спас Колев 15:44, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор
Вариантът Хуго сега го видях в Съвременна българска енциклопедия [1] -Jazzblues 15:51, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор
Цитирам оттам: Представители на Капетингите: Хуго Капет (управлява 987-996), Робер II (996-1031), Анри I (1031-1060), Филип I (1060-1108), Луи VI Дебели (1108-1223), Луи VIII (1223-1226), Луи IХ Свети (1226-1270), Филип III Смели (1270-1285), Филип IV Хубави (1285-1314), Луи Х (1314-1316), Филип V (втори син на Филип IV, 1316-1322), Карл IV (трети син на Филип IV, 1322-1328); Капетинги - Валоа - от Филип VI до Анри III (1328-1589); Капетинги - Бурбони - от Анри IV до Луи Филип (1589-1848). Познайте дали Филип ІІ е Огюст или Август. Или прадядо му го е погълнал с парцалите  .
Между другото, нямам нищо против да се премести, ако смятате, че Хуго е утвърденото име. --Спас Колев 16:23, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор
Аз съм за "Хуго", или "Хюго". --Christomir 17:45, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор
Вярно тия са се пообъркали малко... . Не иксам да звучи като заяждане за името, просто ми се щеше да се изясни принципно въпросът.  -Jazzblues 19:35, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор
И какво сега? Можем ли да я местим? Или да изчакаме за още мнения? --Christomir 19:58, 1 февруари 2006 (UTC)Отговор

Само една забележка: понеже не съм го чувал много често, сега питах една французойка как се произнася на френски и ми каза, че е "Юг Капé", без последното Т. Затова го промених в статията. Иначе нека си стои както е утвърдено на български. --Петко ± (Категория:ИнжИнери се премести) 13:22, 25 юни 2006 (UTC)

  • За мен винаги "Енциклопедия А-Я" (издание на БАН) на сайта www.znam.bg e била най-верният източник. Той е немец, следователно е Хуго Капет, а французите му казват Юг Капе (както вече Петко го е посочил). Остава така нищо не трябва да се пипа. (--Прон 13:50, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
Интересно защо реши, че е немец? Да не говорим, че съдейки най-вече по твоите цитати, въпросната енциклопедия не изглежда особено авторитетна за мен. --Спас Колев 15:04, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
Не е немец, а франк. По това време, наред с латинския, в Западното Франкско кралство са говорили и франкски е имало остатъци и от франкски език, а имената им със сигурност са си били франкски. А както знаеш, франките са германско племе. Така например (виж тук) първите няколко крале, дето ги пишем "Шарл", всъщност са се казвали "Карл" (например Карл I Плешиви); "Од" (на фр. Eudes) всъщност е бил "Одо" (Odo, съответства на немското "Ото"); Раул (на фр. Raoul) всъщност е бил "Рудолф" (Rudolf); а първите няколко "Луи", всъщност са били "Лудвиг" (или "Лудовик", или нещо такова, тук не съм съвсем сигурен как точно е на франкски). Мисля, че "Хенрих" също е съответствието на Анри-Хенри-Хайнрих-Хендрик-Енрике на франкски, а не на някакъв "неутралнен език".  --Христомир Раков 15:37, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
Дали имаш някой източник по въпроса? Много се съмнявам, че през 10 век някой е говорил франкски в Париж. --Спас Колев 16:23, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
Не съм казал, че самият Хуго е говорел франкски - това не мога да го докажа, както и ти не можеш да докажеш че е говорел френски. Едва ли и историците са сигурни. Сигурно е обаче, че името му е германоезично, както и другите които изредих по-горе. --Христомир Раков 16:52, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
А аз имах предвид, не че е немец, а че в "Енц. А-Я" е посочено немското име Хуго Капет за заглавно име на статията. (--Прон 17:13, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
Не искам да се меся в дискусията ви, но ще кажа следното: трябва да изписваме имената тъй, както ги приемат съвременните историци от съответната държава. В действителност никой не може да каже дали самият Юг Капет е казвал своето име Хуго, Хю или Юг. Както признаваме английското звучене на английските крале, макар официалният език в двора да е бил френски, а на френските крале признаваме френското звучене, макар официално да са се наричали с латинските форми на имената си. Например навсякъде Луи ХІV се подписва Ludovicus Magnus. Няма да поправям повече името на Юг Капет, но моля да вземете под внимание изказаните забележки. (--Потребител:Lotroo)
Не, не трябва да изписваме имената тъй, както ги приемат съвременните историци от съответната държава. Трябва да ги изписваме тъй, както ги приемат съвременните историци и лингвисти в България, защото това е Уикипедия на български език! А от по-горната дискусия е ясно, че в българската библиография в случая отдава предпочитания на германоезичната форма "Хуго". Разбира се, този случай е изключение, защото наистина двете неща обикновено съвпадат (в България сме приели английските крале да ги наричаме с английските имена, а Луи-тата и Шарл-овете с френските), така че за общия случай ти си прав и изказаните забележки са взети под внимание.  --Христомир Раков 18:47, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
Няма как да се транскрибира на един език име, което идва от друг, още повече за езици, които са коренно различни. Англичаните могат да казват Джон на френските крале Жан и обратното (и това става), но по тази логика ние трябва пък да ги наричаме Ивановци и тогава кралете на всички държави, които носят име вариация на Иван ще имат еднакви имена: Ян Собиески, Хуан І Испански, Джон Лекланд в Англия, Йохан Саксонски, датският крал Ханс, Иван Грозни в Русия, Йоанис Цимисхи във Византия... а имената, които нямат български еквивалент, какво означава да ги изписваме на български? Колкото до българската историография до момента, можем да я игнорираме, тъй като доскоро тя автоматично и без логика транскрибираше имената на владетелите (само на тях) по някакъв латинско-германски вариант. Само отвори по-старите книги и там ще е пълно с френски Людовици, Карловци, с Хенриховци и други разни. Lotroo
Ама ние май сме на едно мнение и не разбирам за какво спорим  Както вече ти казах, знам и съм напълно съгласен че на български по принцип приемаме формата на имената на съответния език, за разлика от англоговорящите, които превеждат всичко (напр.: Jean, Juan, João, Jan --> "John"). В случая въпроса е дали съответният език е Франкски (германски) или френски (романски). Явно преходът от Западно Франкско кралство към Франция и от единия език към другия не е станал изведнъж - и в самата статия пише, че по времето на Хуго Капет в кралството му се говорят дузина езици. Според мен е напълно логично, че самият Хуго е изговарял името си във германската форма, след като той е бил чистокръвен франк (дори наполовина от Източните франки) - прочети статията още веднъж. В случая това е формата, която са решили да приемат и българските историци. Съгласен съм, че допреди време това е ставало без логика, но сега мисля, че има логика: причината първите Людовици, Карловци и Хенриховци да ги наричаме днес по френския, а не по франкския или латинския начин е, че така ще се запази номерацията (например всички от I до X да бъдат с едно име, а не първите няколко "Карл", а следващите "Шарл", макар че точно това би било най-правилно). И за Хуго щеше да се приеме да бъде "Юг", ако имаше Юг II и Юг III някъде през 17 век, когато вече се говори френски. Само дето няма как да има такива, защото просто няма такова френско име "Юг" - това е просто френски превод на чисто германското име "Хуго" (както е на франкски и немски) или "Хю" (както е на англосаксонски). Моля уважаемите Уикипедианци, които живеят във Франция и Белгия да ми кажат дали познават някой французин или валонец на име "Юг"!   --Христомир Раков 20:26, 25 юни 2006 (UTC)Отговор
Лесна работа - fr:Hugues  . Името си се използва, макар че това няма отношение към въпроса. При липса на специализиран източник, може да си стои и така. --Спас Колев 10:16, 26 юни 2006 (UTC)Отговор
Несъмнено си забелязал какво пише още в първото изречение на статията, която си намерил - че името е от "тевтонски" произход.  Което потвърждава това, което казах - такова френско име няма! А това наистина няма отношение към въпроса, защото в статията съвсем ясно си пише че Хуго е бил франк - баща му от западните, а майка му от източните франки (днешни немци). --Христомир Раков 21:20, 26 юни 2006 (UTC)Отговор
То в случая няма значение, тъй като въпросът е каква е утвърдената форма. Но иначе по тази логика трябва да имаме Шимон Велики или Георгиос Първанов, защото такива български имена няма    . --Спас Колев 07:25, 27 юни 2006 (UTC)Отговор
Аз познавам. Има френско име, макар да е по-старо. Днес се използва в комбинация и предимно в стари католически семейства, с вероятно аристоктратично потекло. Например имам колега, младеж на 24-25 години, който се казва Hugues-François (Юг-Франсоа). Също има много негри от бившите колонии, които имат архаични имена. Иначе, произношението на френски не е точно "юг", но ние нямаме такъв звук и според Н6 така е (за моя колега, не за царя). --Петко ± (Категория:ИнжИнери се премести) 21:53, 26 юни 2006 (UTC)
Връщане към „Хуго Капет“.