Отваря главното меню
Джон Ланчестър
английски писател и журналист
Роден: 25 февруари 1962 г. (57 г.)

Джон Хенри Ланчестър (на английски: John Henry Lanchester) е английски писател и журналист.

Автор е на 4 романа, 2 от които са преведени на български език – „Дългът към удоволствието“ и „Уханно пристанище“. Публикува статии в „Дейли Телеграф“, „Гардиан“, „Обзървър“, „Ню Йоркър“ и др.

ТворчествоРедактиране

„Дългът към удоволствието“Редактиране

През 1996 г. Ланчестър публикува първия си роман „Дългът към удоволствието“ (The Debt to Pleasure). Повествованието се води от първо лице от Тарквин Уинът, англичанин–ерудит на неопределена възраст с предпочитания към отличната храна. Читателят се запознава с четири сезонни менюта с истински рецепти и по това романът прилича на готварска книга. По повод различните необходими продукти или специфични начини на приготовление Тарквин Уинът разказва любопитни факти от разнообразни области на човешкото познание, а заедно с тях и спомени относно лични преживявания със семейството и приятелите си. Отначало фабулата не е очевидна, но с напредването на повествованието се очертават сюжетни връзки, за които кулинарното изкуство е едновременно камуфлаж и мото. По това „Дългът към удоволствието“ може да бъде бъде сравнен с „Като гореща вода за шоколад“ (Como agua para chocolate) на Лаура Ескивел (Laura Esquivel), макар и в различен стил.

„Дългът към удоволствието“ печели няколко литературни награди и одобрението на критиката. Преведен е на 20 езика.

На български език романът е издаден от издателство Обсидиан през 1998 г. Преводът е на Андрей Андреев и Зорница Димова.

Други творбиРедактиране

Все още непреведен на български език е романът на Дж. Ланчестър Mr Phillips от 2000 г. В него главен герой е счетоводител на средна възраст, който трябва да съобщи на семейството си, че е уволнен.

През 2002 г. излиза романът „Уханно пристанище“ (Fragrant Harbour). „Уханно пристанище“ е буквалният превод на името на града Хонконг, който е и главно действащо лице. Разказва се историята на четирима емигранти, дошли по различно време в Хонконг и с различна съдба, и чрез тяхната история – и тази на самия град. На български език романът е издаден от издателство Обсидиан през 2003 г. Преводът е на Боян Дамянов.

Все още непреведен на български език е и романът Family Romance издаден през 2007 г. Романът разказва за майката на автора.

ИзточнициРедактиране

Външни препраткиРедактиране