Кръстьо Пишурка

български народен будител
(пренасочване от Кръстю Пишурка)
Тази статия е за учителя. За селото вижте Пишурка.

Кръстьо Стоянов Пишурка е български учител, театрален деец, преводач, поет и народен будител.[1]

Кръстьо Пишурка
български народен будител
Паметник в Лом от 1933 г.
Роден
Кръстьо Стоянов Пишурка
1823 г.
Починал
6 януари 1875 г. (52 г.)
Учил въвВелика народна школа
Литература
Жанровестихотворение
Семейство
БащаСтоян Пишурка
СъпругаАнгелина Пишуркова
ДецаВиктория Пишуркова

Биография

редактиране

Роден е във Враца през 1823 г. Получава добро образование и учителства в Лом.

Владеел е няколко езика и е притежавал огромна библиотека. Свирил е на цигулка, китара, тамбура, флейта и е пеел добре. Обичал е да пише стихове, приказки, диалози, правил е опити да пише драми.[2]

На 12 декември 1856 г. организира там второто театрално представление в България, (Сава Доброплодни в Шумен поставя първото 5 месеца по-рано) с постановката на преведената от него пиеса Многострадална Геновева. Другата пиеса която подготвя заедно с Ангелаки Иванчов - „Велизарий“ става причина да бъде арестуван от турските власти.

Според някои изследователи[3] представлението на на Кръстьо Пишурка е първото в България, като за него има исторически факт - публикация в "Цариградски вестник" от 23 февруари 1857 г., докато за представлението на Сава Доброплодни няма запазени исторически факти освен мемоарите на самия Доброплодни.

Освен тези 2 пиеси Кръстьо Пишурка превежда редица творби от сръбски език. Автор е и на лична поезия, която публикува в периодичния печат и като самостоятелни книги, но „талантът му е съвсем скромен, стихотворенията са лишени от качества и са сред типичните стихоплетски изяви на просветителския (даскалски) тип поезия“.[4]

Библиография

редактиране
Лично творчество
  • 1864 – „Сбор от български песни“
  • 1871 – „Куткудячка или разни морални стихове и приказки“
Преводи
  • 1857 – „Аделаида, алпийската пастирка“, Мармонтал
  • 1869 – „Опелото на Исуса Христа“ (богослужебен текст)
  • 1870 – „Изпаднал търговец или смъртна жертва“ (пиеса)
  • 1870 – „Момина китка или книга за секого“, Мари Льопренс дьо Бомон (превод от френски език)
  • 1872 – „Рахилин плач“, К. Маринкович (превод от сръбски език)

Това изписване на името се среща в „Енциклопедия България“ и „Кратка българска енциклопедия“ – издания на Издателството на БАН. В други източници името се среща като Кръстю („Енциклопедия на българската възрожденска литература“)

Източници

редактиране
  1. „Кратка българска енциклопедия“, Издателство на БАН, 1967
  2. Минков, Цветан. Цветан Минков. Кръстьо С. Пишурка. (Скица) – В: Юбилеен сборник 1856–1926. – [на] ломското гражданско читалище „Постоянство“. Лом, 1927.
  3. Александров, Александър. „Многострадална Геновева“ и многострадалният Пишурка. Ролята на Кръстьо Пишурка за зараждането на българския театър // Годишник на Историческия факултет 2020 т.4. Великотърновски университет "Св. св. Кирил и Методий", България. DOI:10.54664/HQXV8330. с. 227-237.
  4. „Енциклопедия на българската възрожденска литература“, „Абагар“, Велико Търново, 1996, ISBN 954-427-251-8