В лингвистиката романизация или още латинизация е представянето на написана дума или изговорена реч с латинска азбука или система за подобно представяне, където оригиналните думи или език използва различна графична система (азбука) или няма такава.[1] Методи за романизация включват транслитерация или представяне на писмен текст, или транскрипция за репрезентиране на произнасяна дума.[2] Второто може да се подраздели на фонемична транскрипция със записи на фонеми или единици от семантичното значение в речта или по-стриктна фонетична транскрипция, която записва речевите звукове с голяма прецизност. Всяка романизация има соствени правила за произнасяне на романизираните думи.

Различни типове романизация на мандарински китайски

Примери за езици, към които такъв процес е често прилаган са китайски, японски, корейски и славянски езици.

Бележки редактиране

  1. Glossary of terms for the standardization of geographical names (UN glossary). New-York, UNITED NATIONS PUBLICATION, 2002. с. 22.
  2. Manual for the national standardization of geographical names. New-York, UNITED NATIONS PUBLICATION, 2006. с. 14.

Външни препратки редактиране

    Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата Romanization в Уикипедия на английски. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс – Признание – Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година – от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница, за да видите списъка на съавторите. ​

ВАЖНО: Този шаблон се отнася единствено до авторските права върху съдържанието на статията. Добавянето му не отменя изискването да се посочват конкретни източници на твърденията, които да бъдат благонадеждни.​