Септуагинта
превод на еврейската Библия (Танах) на старогръцки език
Септуаги́нта (превод на 70-те) е най-ранният запазен до днес превод на Танах (еврейската Библия) на старогръцки език.
Септуагинта | |
Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα | |
Оригинален език | старогръцки |
---|---|
Жанр | християнска литература |
Вид | ръкопис |
Септуагинта в Общомедия |
Пълното заглавие на старогръцки: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα означава буквално „Преводът на седемдесетте“. Според преданието, той е изработен през III век пр. Хр. в Александрия от 72 преводачи (по шестима от всяко от 12-те израилеви колена), всеки от които работил самостоятелно в отделна килия, а накрая 72-та превода се оказали идентични. Водачът на втория еврейски бунт срещу Рим, равинът Акива бен Йосеф, смята превода на Септуагинта за изключително неточен и възлага на своя сподвижник Акила нов превод, който днес е изгубен.[1]
-
Съхранена част от папирус със Септуагинта
-
Текст от Септуагинта
Източници
редактиране- ↑ Уайлен, Стивън. Евреите по времето на Исус, Септуагинта, стр. 70 – 71. ИК „Витлеем“, ISBN 0-8091-3610-4, 2007.
Външни препратки
редактиране- Древни библейски ръкописи и рецензии на Библията (Септуагинта)
- Древните преводи на Библията (Септуагинта) Архив на оригинала от 2010-02-12 в Wayback Machine.
- Юдейската диаспора (Септуагинта) Архив на оригинала от 2010-04-08 в Wayback Machine.
Тази статия, свързана с Библията, все още е мъниче. Помогнете на Уикипедия, като я редактирате и разширите.