Ich bin ein Berliner: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 37:
== Градска легенда ==
[[Файл:Berliner-Pfannkuchen.jpg|мини|Berliner Pfannkuchen]]
Любима [[градска легенда]] е, че преводът, направен от Локнър или от самия Кенеди бил погрешен – по-правилно било „Ich bin (auch) Berliner“ – защото така формулирана, фразата означавала „Аз съм поничка“ и така той бил се изложил. Тази легенда се е образувала в Америка, където познават понички под късото название "берлински“, наричат наденички “франкфуртски“ и т.н. докато никой немец не би бил в състояние да разбере грешно казаното от Кенеди. Заподозрените понички в тази част на Германия около Берлин никой не ги нарича така, а ''Pfannkuchen''. В немския език Pfannkuchen обичайно се използва за [[палачинки]], докато понички в останалата част на Германия се наричат ''Kreppel, Krapfen'' или изрично заради регионалните разминавания ''Berliner Pfannkuchen'' (берлински понички).
 
Въпреки това в немската граматика няма правило забраняващо използването на неопределен член като ein, точно обратно неопределен член се употребява при изтъкването на един екземпляр от определена група<ref>[http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Artikel/Gebrauch/ArtIndef.html Употреба на неопределен член в немския език] – страницата извикана на 2 октомври 2012</ref>, докато фразата „Ich bin Berliner“ има обичаен оттенък в смисъла „Аз съм (по произход) от Берлин“.