Разлика между версии на „Румънска преходна азбука“

редакция без резюме
м (Ентусиастъ премести страница „Гражданска азбука“ като „Румънска преходна азбука“)
 
[[Файл:Regulamentul organic 1832.png|мини|[[Органически регламент|Органическият регламент]] на [[Княжество Влахия|Влашкото княжество]], писан на преходната азбука.]]
'''Румънската преходна азбука''' ({{lang|ro|аlfabetul de tranziție}}) бележи постепенния преход и замяна на [[румънска кирилица|румънската кирилица]] с [[латиница]]та. <ref>[http://www.cclbsebes.ro/docs/sebus/23_C.%20Stanea.pdf Carmen Stînea, Din colecțiile bibliotecii Muzeului Național al Unirii din Alba Iulia: primele manuale moderne românești din Transilvania]</ref>
 
Започва да се налага от 1828 г. благодарение граматиките на [[Йон Елиаде-Радулеску]] <ref>Gramatică românească, de D. I. Eliad, Sibiu, 1828</ref>, въпреки че [[Румънска православна църква|Румънската православна църква]] продължава да използва румънската кирилица за религиозни цели до 1881 г., т.е. и след обявяване независимостта на Румъния и освобождението на България. Светият синод на Румънската православна църква решава да замени кирилицата с латиница през 1881 г. под светски натиск. <ref>Virgil Malin, Înlocuirea alfabetului chirilic cu alfabetul latin în tipăriturile noastre bisericești. În: „Mitropolia Olteniei“, XIV, 1962, nr. 10 – 12, p. 624 – 640. </ref>
397

редакции