Румънска преходна азбука
Румънската преходна азбука (на румънски: аlfabetul de tranziție) бележи постепенния преход и замяна на румънската кирилица с латиницата. [1]
Румънска преходна азбука | |
Органическият регламент на Влашкото княжество е на преходната азбука. | |
Информация | |
---|---|
Тип | азбука |
Създател | Йон Елиаде-Радулеску |
Създаден | 1828 |
Период на използване | 1828-1862 |
Родителски системи | Румънска кирилица
|
Посока на писане | от ляво на дясно |
Румънска преходна азбука в Общомедия |
Започва да се налага от 1828 г. благодарение граматиките на Йон Елиаде-Радулеску [2], въпреки че Румънската православна църква продължава да използва румънската кирилица за религиозни цели до 1881 г., т.е. и след обявяване независимостта на Румъния и освобождението на България. Светият синод на Румънската православна църква решава да замени кирилицата с латиница през 1881 г. под светски натиск. [3]
Преходната азбука започва да се използва след 1840 г., като първо между кирилските букви се въвеждат латински, а после някои кирилски букви се заменят с латински, така че поданиците на Влашко и Молдова да могат да свикнат с тях. [4] Окончателният прелом е завършен под френско влияние и е резултат от влашката революция (1848) и кримската война с Парижкия мирен договор (1856).
Пълната подмяна на кирилицата с латинската в обединеното княжество Влашко и Молдова е официализирано през 1862 г. от княз Александру Йоан Куза. Преходната и вече латинска азбука става един от символите на румънското единство и национално-буржоазна революция.
В Трансилвания първият румънски вестник „Gazeta de Transilvania“ и неговата литературна добавка „Лист за ум, сърце и литература“ са печатани на кирилица първо. Първият брой на вестника, който се появява на 12 март 1838 г., е написан на кирилица. Първият годишен брой от 2 януари 1852 г. се появява на първата си страница с първата латиносписана статия, озаглавена „Австрийската монархия“. През същата година вестникът започва да списва на латиница първата си страница. От 1 януари 1862 г. „Gazeta de Transilvania“ се списва изцяло на латиница. [5]
Източници
редактиране- ↑ Carmen Stînea, Din colecțiile bibliotecii Muzeului Național al Unirii din Alba Iulia: primele manuale moderne românești din Transilvania
- ↑ Gramatică românească, de D. I. Eliad, Sibiu, 1828
- ↑ Virgil Malin, Înlocuirea alfabetului chirilic cu alfabetul latin în tipăriturile noastre bisericești. În: „Mitropolia Olteniei“, XIV, 1962, nr. 10 – 12, p. 624 – 640.
- ↑ Și cărțile de povești au poveștile lor.
- ↑ Tranziție alfabet chirilic la alfabet latin // Архивиран от оригинала на 2019-02-24. Посетен на 2019-02-24.