Лилия Сталева: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Zelenkroki (беседа | приноси) м →Биография: кавички |
Редакция без резюме |
||
Ред 1:
{{Биография инфо
| име = Лилия Стоянова Сталева
| портрет = LilijaStaleva.CP.jpg
| описание =литературен преводач на български език
| наставка =
| роден-дата =
| роден-място = [[Асеновград|Станимака]], [[България]]
| починал-дата =
| починал-място = [[София]], [[България]]
}}
'''Лилия-Кера Стоянова Сталева''' в продължение на 50 години превежда от [[френски език]] 55 произведения на френските класици, с което има изключителен принос за популяризиране на френската художествена [[литература]] и за разширяване на културния поглед на българите. Тя е член основател на Съюза на българските преводачи.
== Биография ==
Лилия Сталева е родена през 1916 година в [[Асеновград|Станимака]] в семейството на [[Стоян Сталев (революционер)|Стоян Сталев]], начален [[учител]] в града. След успешно участие в конкурс, през 1928 година бащата започва работа в София и заедно с него се премества семейството му с две деца [[Живко Сталев|Живко]] и Лилия. Съпругата на Стоян Сталев е от рода Кондови от гр. [[Прилеп]] - Македония. Нейните братя са активни участници в борбата на македонците за независимост.
През 1935 Лилия записва и през 1939 година завършва романска филология
Поради изключително професионално направените преводи и до днес, почти половин век по-късно, продължава издаването на книги на френските класици в превод от Сталева.<ref>'''Юго''', Виктор, Парижката Света Богородица, Златна колекция ХІХ век, Превод Лилия Сталева, Вестникарска група България, София, 2009</ref>
== Семейство ==
От брака с д-р Атанас Г. Попов са родени две деца- Васил и Анна. Васил Попов (1942-1990) е изключително надарен математик, починал като гостуващ професор във [[Филаделфия]], [[САЩ]], а неговият син е утвърден писател, подписващ произведенията си с псевдонима [[Алек Попов]]. Анна е завършила английска филология и работи по преводи и редактиране от английски език.
== Отличия ==
*За активната преводаческа дейност и високото професионално майсторство, тя е отличена от френската държава с приза "Кавалер на ордена на изкуствата и литературата" (Chevalier dans l`Ordre des Arts et des Lettres).
* През [[2007]] г. за превода на "Сърцето ми разголено" от [[Бодлер]] е удостоена посмъртно с Национална награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев“, присъждана от [[Община Пазарджик]] на български и чужди [[преводач]]и за принос в българското преводаческо изкуство за превод на [[поезия]] или [[проза]].<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес =http://www.libpz-bg.com/ | заглавие =Национални литературни награди на Община Пазарджик | достъп_дата = | фамилно_име = | първо_име = | дата = | труд = | издател =Регионална библиотека „Никола Фурнаджиев“ | език = български | цитат = }}</ref>
== Библиография на преводите ==
Line 81 ⟶ 82:
* Denis de Rougemont, L`avenir est notre affaire,
* Denis de Rougemont, L`Amour et l`Occident,
* Christine Arnothy, Vent Africain.
}}
==
<references />
== Източници ==
{{cite book |title= Преводът — лица и маски |last=Басат |first=Е |authorlink= |coauthors= |year=2007 |publisher=Изд. „Райндал“ |location=София |isbn=978-954-92010-1-7 |pages= |url= |accessdate=}}
▲ [[Категория: Български преводачи|Сталева, Лилия]]
[[Категория:Асеновградчани]]
|