Беседа:Инчон: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
неточност в цитирането на източник, при това... престижен...
Редакция без резюме
Ред 1:
В съчетанието Inch'ǒn апострофът се транскрибира като бълг. "Х", а "ǒ" като "Ъ". Като престижни източници на названието Инчхън посочвам [[Български военен атлас]], "Географски речник на задграничните страни", трето издание, 1987 г. и Енц. АЯ на сайта znam.bg (също като книга от 1999 г.) и четири адреса от "Гугъл". ([[Потребител:Прон|Прон]] 08:56, 28 юни 2007 (UTC)--)
: Прон, боя се, че те хващам в неточност при цитиране на източник, при това престижен, по думите ти. Точно в посочения от теб "Географски речник на задграничните страни", трето издание, 1987 г. статията за града се води под заглавие '''Инчхон''' ('''о''', не '''ъ'''). Като алтернатива е посочено името ''Чемулпо''. ''[[User talk:Spiritia|→]][[User:Spiritia|<span class='autocomment'>Спири</span>]]'' 13:08, 22 септември 2008 (UTC)
 
== Име ==
 
Съвсем случайно превключих на бг версията на тази страница само за да се ужася как е изписано името. Наистина ли така е утвърдено в българската литература по въпроса? Като студент по кореистика (2. семестър) смело и безстрашно заявявам, че както и да е отвърдено, люде, Инчхън е крайно смешно и направо граничи с бутафория. Произнася се съвсем нормално като Ин-Чон (двете срички или блокчета, ако щете, от които е съставено името).--[[User:Mortdefides|Mort]]&bull;[[User talk:Mortdefides|<b style="color:#F40;">de</b>]]&bull;[[User:Mortdefides/Приноси|<b style="color:#2E8B57;">fides</b>]] 21:52, 14 юли 2015 (UTC)
Връщане към „Инчон“.