Хиляда и една нощ: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
→Бележки: премахнато ръчното разделение на колони, за да се приложи автоматичното редактирано с AWB |
мРедакция без резюме |
||
Ред 2:
'''„Приказки от хиляда и една нощ“''' ({{lang-ar|كتاب ألف ليلة وليلة}}; {{lang-fa|هزار و یک شب}}), известни също като '''„Приказки на Шехерезада“''', е сборник от народни [[Приказка|приказки]] от [[Близък изток|Близкия изток]] и [[Южна Азия]], съставен на арабски език през [[Златен век на исляма|Златния век на исляма]].
В съвременния си вид сборникът се формира в продължение на столетия с приноса на множество автори, преводачи и учени от Близкия изток и [[Северна Африка]], а корените на самите приказки могат да бъдат проследени до древната и средновековна [[Арабска литература|арабска]], [[Персийска литература|персийска]], [[Индийска литература|индийска]], [[египет]]ска и [[Месопотамия|месопотамска]] литература и фолклор. Много от тях се появяват като народни приказки по времето на [[Арабски халифат|Халифата]], докато други, най-вече [[рамков разказ|рамковият разказ]], вероятно са заимствани от персийския сборник „Хиляда приказки“ (هزار افسان), който от своя страна включва индийски елементи.<ref>{{cite book | last = Marzolph | title = Encyclopaedia of Islam
Общото за всички варианти и издания на „Хиляда и една нощ“ е първоначалният рамков разказ за владетеля [[Шахриар]] и неговата съпруга [[Шехерезада]], принудена да разказва всяка нощ нови и нови приказки. Общият брой на нощите и приказките в различните варианти на сборника е от няколкостотин до повече от хиляда. Някои от най-известните приказки от „Хиляда и една нощ“, като „[[Аладин и вълшебната лампа]]“, „[[Али Баба и четиридесетте разбойника|Али Баба и четиридесетте разбойници]]“ и „[[Пътешествията на Синдбад Мореплавателя]]“, въпреки че вероятно са автентични близкоизточни народни приказки, не са част от арабските версии на сборника, а са добавени по-късно в него от европейски преводачи и компилатори.
Ред 34:
[[Файл:Kelileh va Demneh.jpg|мини|250п|Илюстрация към персийски превод на „Панчатантра“ в ръкопис от 1429 г.]]
Произходът на приказките от „Хиляда и една нощ“ може да бъде проследен в арабския, египетския, персийския, индийския и еврейския фолклор.<ref name=Burton-1991>{{cite book | last = Zipes | first = Jack David (ed.) | year = 1991 | title = The Arabian Nights: The Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights | publisher = Signet Classic
# Персийски приказки, повлияни от индийския фолклор и адаптирани на арабски през 10 век
# Разкази, записани в [[Багдад]] през 10 век
# Средновековен египетски фолклор
Индийските елементи включват няколко разказа за животни, в които личи влиянието на древните [[Санскритска литература|санскритски басни]] и най-вече на „[[Панчатантра]]“ и „[[Ветала Панчавимсати]]“.<ref>{{cite book | last = Burton | first = Richard F | year = 2002 | title = Vikram and the Vampire Or Tales of Hindu Devilry | publisher = Adamant Media Corporation
Влиянието на багдадския фолклор се проявява в приказките за [[Абасиди|абасидските]] халифи, а това на египетския – в приказки като „Маруф Обущаря“. В някои разкази се откриват и по-ранни влияния – от предислямския период на [[Арабски полуостров|Арабския полуостров]] („Ирам със стълбовете“) или дори мотиви от месопотамския „[[Епос за Гилгамеш]]“. Някои изследователи отбелязват също възможни [[Древногръцка литература|древногръцки]] влияния.<ref>{{cite book | title = Story-Telling Techniques in the Arabian Nights | first = David | last = Pinault | publisher = Brill Publishers | year = 1992 | isbn = 9004095306 | page = 5}}</ref>
|