Беседа:Роберт II Фландърски: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Редакция без резюме
Ред 9:
::::::: Ако Балдуин е някакъв пример - да се намеся и аз непитана – поддържаме от латински - нито Бодуен френското, което съм го виждала, нито Боудевин холандското, което не съм. Иначе принципно преводачите от френски са пофренчили всички имена и не са си дали труд да се разровят - виждала съм доста скандални примери в преводи с имена на императори на Свещената римска империя от типа на Анри.[[Картинка:Usmivka.png|:-)|link=]]-- [[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] ([[Потребител беседа:Алиса Селезньова|беседа]]) 10:35, 13 февруари 2020 (UTC)
{{outdent}}О, благодаря ти, колкото повече мнения, по-добре. Нямам против името да се предава както е на родния език на човека, но когато е посочен в източник, май е по-добре да прехвърляме отговорността на преводача, той да си отговаря. Това за латинския има ли го написано някъде? За пръв път научавам, че Балдуин може би е Бодуен[[Картинка:Usmivka.png|:-)|link=]]--[[Потребител:Ket|Ket]] ([[Потребител беседа:Ket|беседа]]) 16:00, 13 февруари 2020 (UTC)
::::::::В Катедрата по стара и средновековна обща история в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ се застъпват имената да се превеждат от майчиния език на личността. В този случай Робрехт, но [[Робер Гискар]]. Изключения правят известни личности с наложена форма - [[Карл Велики]], а не Шарл/Шарлеман. --[[Потребител:Протогер|Протогер]] ([[Потребител беседа:Протогер|беседа]]) 08:25, 14 февруари 2020 (UTC)
::Ще е много полезно това да се запише някъде в правилата на Уикипедия, вероятно в [[Уикипедия:Правила за наименуване]]. По отношение на Робрехт: какво да правим, като в конкретния източник е по друг начин? Визирам евентуалната проверка на някое твърдение, неориентираният читател изобщо няма да съобрази, че става дума за един и същи човек--[[Потребител:Ket|Ket]] ([[Потребител беседа:Ket|беседа]]) 08:53, 14 февруари 2020 (UTC)
Връщане към „Роберт II Фландърски“.