Химн на Северна Корея
„Егука“ (애국가 / 愛國歌) е националният химн на Северна Корея. Преводът на заглавието е „Песен за любов към страната“ или „Патриотична песен“.
애국가 | |
---|---|
Национален химн на Северна Корея | |
Превод | „Егука“ |
Текст | Пак Се-Йонг, 1946 |
Музика | Ким Уон-гун, 1945 |
Приет | 1947 г. |
애국가 в Общомедия |
През 1945 г. Ким Уон-гун пише мелодията на „Отечествената песен“ в чест на освобождението на Корея от японската окупация, а година по-късно Пак Сун-Йонг пише поезия върху нея.
В началото на 1980-те Ким Чен Ир се стреми да намали влиянието на „Отечествената песен“ в полза на „Песента на генерала Ким Ир Сен“. В резултат на това „Песен на генерала Ким Ир Сен“ и „Песен на генерала Ким Чен Ир“, фактически се превръщат в национални химни на КНДР, а „Егука“ остава държавен.
На корейскиРедактиране
- 아침은 빛나라 이 강산
- 은금에 자원도 가득한
- 삼천리 아름다운 내 조국
- 반만년 오랜 력사에
- 찬란한 문화로 자라난
- 슬기론 인민의 이 영광
- 몸과 맘 다 바쳐 이 조선
- 길이 받드세
- 백두산기상을 다 안고
- 근로의 정신은 깃들어
- 진리로 뭉쳐 진 억센 뜻
- 온 세계 앞서 나가리
- 솟는 힘 노도도 내밀어
- 인민의 뜻으로 선 나라
- 한없이 부강하는 이 조선
- 길이 빛내세
На българскиРедактиране
- Утрото блести над Родината
- Богат на злато и сребро
- О красиво Отечество от три хиляди ли,
- С история от пет хиляди години.
- Израствайки в славна култура,
- Гордостта на мъдрите хора
- Нашите сърца и умове обслужват Корея,
- Винаги верен!
- Във вятъра над Паектусан
- Духът на труда се придобива.
- Твърда воля, обединена в истината
- Ще бъдем славни по целия свят.
- През бурите, които минаха с яростна сила
- По волята на хората родена страна,
- Похвали мощната, просперираща Корея -
- Завинаги свети!